Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
5 answers
135 views

No vaya y sea que la lengua te castigue

The line "No vaya y sea que la lengua te castigue" comes from the novel "Relato de un naufrago" by Gabriel García Marquez. The main character, Velasco, seems to warn or advise ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,663
1 vote
2 answers
72 views

Do there exist times when the word, "empezar" means something to do with an investment portfolio or money? In financial context, what is the meaning?

Considerando el siguiente enunciado: ¿Cómo una persona de 50 años, puede empezar desde cero su economía y tener éxito? Traducido al inglés, tenemos: How can a person of 50 years have the power to ...
Samuel Muldoon's user avatar
1 vote
2 answers
68 views

¿Quién le manda?

What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
Jose Skinner's user avatar
0 votes
1 answer
125 views

¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?

Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
Peter M's user avatar
  • 843
2 votes
1 answer
74 views

Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?

Consider this sentence El viaje acaba de comenzar. I believe we can understand it as The journey has just begun. But in English, “The journey has just begun.” can mean both The journey has begun ...
Yifei's user avatar
  • 211
3 votes
2 answers
411 views

¿Sería "la pescadilla que se muerde la cola" una buena traducción para "catch-22"?

Anteriormente en este sitio se ha preguntado cuál sería una buena traducción para catch-22. Pues resulta que ayer mismo en el trabajo un compañero mío descubrió la expresión por primera vez, no la ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
0 votes
2 answers
93 views

¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?

Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
Luke Solo's user avatar
  • 333
5 votes
4 answers
222 views

¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?

Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
Luke Solo's user avatar
  • 333
3 votes
3 answers
118 views

¿Cómo definir o expresar en español las palabras "slicing" y "broadcasting" usadas en Python?

¿Cómo podemos definir o expresar en el lenguaje español, las palabras "slicing" y "broadcasting" que se usan en Python? Agradezco su ayuda.
Luke Solo's user avatar
  • 333
9 votes
2 answers
336 views

Can "de nada" be used sarcastically?

In English (or at least in the U.S.), we say "You're welcome." in a sarcastic tone when someone responds in an ungrateful or greedy way to something we've done for them, or when we think we ...
Sylvester is on codidact.com's user avatar
1 vote
4 answers
355 views

How would you say in Spanish, "I'm in the middle of doing something?"

In the context of say, when someone calls you and asks you to do something, and in turn you say "I'm actually in the middle of doing something else." I tried googling "estoy en el medio ...
user13229973's user avatar
4 votes
2 answers
566 views

Translation of 'apropos of nothing'

What might be the translation of apropos, as commonly used in American English, that Spanish speakers would use in identical situations, the context being germane (to), in a broad sense? Continuing ...
jasmann's user avatar
  • 65
4 votes
2 answers
280 views

What is the meaning of "que fuñenga"?

On Twitter, I came across the expression "que fuñenga". The full tweet is: Se dañó la nevera 🙃 que fuñenga With the help of Google Translate, I get that the Twitter user is saying that ...
WhyWhat's user avatar
  • 143
3 votes
4 answers
1k views

Best translation of vulgar phrase "sh*t or bust" into Spanish?

"Sh*t or bust" is a vulgar English expression denoting a crunch point when a person has to (or chooses to) make a decision that will result either in success or in ruin. What is the best ...
ool's user avatar
  • 139
3 votes
1 answer
103 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
cocteau's user avatar
  • 2,067
5 votes
2 answers
629 views

I've got/I have the scars to prove it

A comment: X method is prone to causing trouble. I have the scars to prove it! Big pain. It's a waste of time and is just awful. The speed boost that brag about is almost completely non-existent. B ...
cocteau's user avatar
  • 2,067
1 vote
1 answer
81 views

Figurative meaning of ‘pagar la fianza’

¡Hola! I understand that ‘pagar la fianza’ means ‘to pay bail’ but does it have an other figurative meaning. This is in reference to its use in Prince Royce and Shakira’s song Déjà Vu (which I love ...
Rakesh Mhasawade's user avatar
2 votes
1 answer
455 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
6 votes
3 answers
508 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
3 votes
3 answers
929 views

What do you call a summer camp?

I'm translating a flyer for a summer camp business into Spanish. I'm not a native speaker but I've been studying long enough to suspect that I should not translate "summer camp" as "...
nau5ea's user avatar
  • 31
1 vote
1 answer
524 views

Origen de la expresión "acción de gracias"

Ahora que se acerca el Thanksgiving Day o "día de acción de gracias" como le decimos por aquí, me surgió ayer en una conversación el tema de que "acción de gracias" es una ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
3 votes
2 answers
59 views

y sus siete hijas a cuál más diligente

In the following sentence from "El amor en los tiempos del cólera" by Gabriel García Márquez: Aminta Dechamps, esposa del doctor Lácides Olivella, y sus siete hijas a cuál más diligente, lo ...
puravidaso's user avatar
0 votes
1 answer
96 views

Is this sentence correct? [closed]

**estar en viaje Does this sentence exist? Someone said it means 'i'm on a business trip'
최정은's user avatar
7 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
Strawberry's user avatar
6 votes
1 answer
602 views

How to convey "Blast from the past" in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
2 answers
121 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
giuseppina.garibaldi's user avatar
4 votes
2 answers
491 views

Una traducción para "watching paint dry"

¿Hay una expresión en español para describir algo muy aburrido? Es tan divertido, como ver cómo se seca la pintura Eso es una traducción literal, pero busco algo más idiomático. La definición ...
SaltyNuts's user avatar
  • 195
1 vote
6 answers
1k views

“Oh man” in Mexican/Argentine Spanish?

What would be some equivalents for this in Mexican/Argentine Spanish? Oh man, that’s really cool. Oh man, that sucks. Maaaan, I’m jealous! I can only think of “qué + adjective” and “dios” but I’m ...
jacoballens's user avatar
3 votes
1 answer
1k views

Is there a Spanish idiom for "pick/choose your poison"?

The "pick/choose your poison" idiom conveys that someone has to make a choice between two unpleasant options: Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick/Choose your ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
2 votes
2 answers
1k views

¿Cómo traducir "lean manufacturing"?

En el campo de los procesos de manufactura o fabricación existe en inglés una metodología denominada "lean manufacturing". El sitio leanproduction tiene la siguiente defición en inglés: The ...
alvalongo's user avatar
  • 1,372
6 votes
1 answer
583 views

¿Cómo se puede adaptar la expresión "the lion's share" al español?

Acabo de leer en un tuit lo siguiente: Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
17 votes
8 answers
11k views

How to translate "red flag" into Spanish?

Red flags are literally used to signal a problem and it can also be used as a metaphor to convey that the is a particular problem required attention or something that needs to be taken into account, ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
6 votes
2 answers
3k views

¿Cómo se habla como un pirata en español?

En inglés un pirata dice "Ahoy, matey!". ¿Cómo se dice "Ahoy, matey!" en español? ¿Hay otras frases comunes de piratas?
10 Replies's user avatar
5 votes
1 answer
236 views

What is the meaning of 'por mí como si...'?

I'm finding it hard to understand this phrase Por mí como si te mueres What does it mean? What is the closest translation that makes sense in English? Also how do I form sentences of this form with ...
kyonkopa's user avatar
  • 135
2 votes
3 answers
753 views

How do you say "I'm calling in regards to (Alexis)" in Spanish?

How would you translate this sentence: Good afternoon, this is (Maria) calling from (business name) in regards to (Alexis).
Maria's user avatar
  • 21
11 votes
1 answer
2k views

Equivalent expression for "straw that broke the camel's back"?

Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"? The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and ...
10 Replies's user avatar
8 votes
6 answers
14k views

How can you say "Mind your own business" in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
4 votes
1 answer
306 views

¿Qué significa "nada del otro domingo"?

Soy estudiante de español y un anglohablante nativo. Leí un ensayo o un articulo en linea en el que el autor escribió la frase "nada del otro domingo." Supongo que en inglés eso es "nothing from the ...
Obie 2.0's user avatar
  • 1,188
3 votes
2 answers
101 views

How would you translate "to a fault"?

I'm not sure if it's common to say "Generous to a fault". Would "Generoso a una falla" be the right translation? It sounds off to me. I'm looking for Hispanic use. Usage: "He was generous to a ...
FemtoComm's user avatar
3 votes
1 answer
2k views

Modismo o expresión en español para "twinsies"

Hoy ha dado la casualidad de que dos miembros de mi equipo han venido con la misma camisa. No es la primera vez que pasa, y otro miembro del equipo decía que él tiene también la misma camisa. Hay ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
2 answers
566 views

Does "Dejarse llevar de/por la corriente" mean "to follow the crowd" or "to go with the flow"?

I have just discovered the expression dejarse llevar de/por la corriente, but have found two different definitions online: A. To follow the crowd B. To go with the flow Entiendo que A & B no ...
rrrrrrr's user avatar
  • 41
8 votes
2 answers
1k views

¿Cuál es la alternativa en español a "Black Friday"?

Cuando llegó la actualización 23.1 del DLE, en diciembre de 2017, la nota de prensa en la web de la RAE dice lo siguiente acerca del uso de anglicismos: Durante la rueda de prensa, el director de ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
2 votes
2 answers
410 views

Meaning of the phrase Doy seguimiento?

If I emailed someone a question in Spanish about whether I should change something on a form or not, and they responded with "Doy seguimiento..." what does that mean? Does it mean that "he will get ...
linguini's user avatar
5 votes
4 answers
185 views

Traducción alternativa para "far from perfect"

"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo. ...
Sebastián Mestre's user avatar
8 votes
6 answers
2k views

¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante: The ternary operator is a red herring. Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
Mauricio Martinez's user avatar
8 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?

I came across the following expression the other day: New York Minute A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
user avatar
1 vote
1 answer
14k views

¿Qué significa "amigui" en español? [duplicate]

Estuve ligando con una chica alrededor de 3 meses y ya no nos vemos hace 5 meses pero vamos hablando a veces por mensajes. Hoy vamos a vernos otra vez.. pero ella me escribió en plan: Hello amigui,...
Vmffb's user avatar
  • 11
5 votes
6 answers
1k views

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice. We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
user avatar
3 votes
2 answers
209 views

Spanish expression for this specific use of "You want" or "You are looking for..."

In English, say when correcting someone who has been looking for something in the wrong place, you can use "you want..." to point them into the right direction. A very contrived example: ...
Pekka's user avatar
  • 133
11 votes
7 answers
5k views

¿"Wishful thinking" en castellano?

John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo: ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k