Skip to main content

Questions tagged [coloquialismos]

Palabras o frases usadas en conversaciones coloquiales o informales. // Words or phrases that are common in everyday, unconstrained conversation rather than in formal speech, academic writing, or paralinguistics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
34 views

What does chikis mean

Saw it in a video of someone saying they're gonna miss their chikis and I wanna know what it means so I have more context to the sentence.
user36381's user avatar
1 vote
4 answers
216 views

What is the new word for North Africans born in Spain?

I listened to the podcast Hoy Hablamos. The episode was called "Los chonis y las Chanis". They used a word for North African descendants living or born in Spain. I think it comes from French ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,433
2 votes
2 answers
1k views

Best nickname for "shortie"?

What is a good nickname for "shortie" that a guy can call a girl in Spanish, which is cute and teasing (diminutive), but not hurtful (pejorative)? bajita? chaparrita? (Is this only ...
Luke Hutchison's user avatar
0 votes
3 answers
220 views

Abbreviation for "ETA" in Spanish?

Is there an equivalent in spanish for ETA (Estimated Time of Arrival)? In English, if I want to ask someone when something will be finished, I can briefly ask: ETA? Is there an equivalent ...
Michael Altfield's user avatar
3 votes
2 answers
147 views

Question re "ese"

I have an editing question. I've read the answers to a question here from a few years ago on "ese" and understand it's slang that originated in Mexico City, used in Chicano dialect. My ...
ewor's user avatar
  • 31
2 votes
2 answers
117 views

Slang between languages

How do you translate "I got you!" into Spanish (as in "I got you covered", or "I got your back" kind of way).
Anna's user avatar
  • 29
2 votes
1 answer
143 views

"Se dice" versus "dicen que"

Entiendo las dos frases. ¿se utilice " se dice" más en una redacción que "dicen que" ? Creo que es correcto y la última es más informal. ¿Verdad?
Bluelion7's user avatar
  • 1,433
3 votes
1 answer
49 views

Using either aparte or separado(a)

The expression in English, "These breads [this bread] in a separate bag please." Normally I'd say, Por favor, estos panes en una bolsa (de papel) separada Google translate used apartar ......
M__'s user avatar
  • 286
1 vote
1 answer
81 views

I'm having difficulty translating colloquial Spanish use of 'vah'

I am translating a letter from Spanish to English, and the first sentence is España vah, bien', which I am having difficulty working out. I assume this is a colloquial use of 'vah', but I am unsure ...
Estrella's user avatar
2 votes
3 answers
412 views

What is the origin of the Mexican idiom “dar el avión”?

I came across the Mexican expression “dar el avión”, which can be translated to either “to give the cold shoulder” or “to stand (someone) up”. For example, [ES] Me dijiste que me ayudarías con mi ...
hb20007's user avatar
  • 143
0 votes
2 answers
282 views

Is there a relatively direct translation of the English slang term "dry"?

Is there a relatively direct translation of the English slang term "dry"? That is, specifically referring to unresponsiveness or lack of effort in conversation, especially over text.
Whynaut's user avatar
  • 17
3 votes
1 answer
97 views

"Decir para hacer algo" vs "Decir que haga algo"

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa" en vez de "Me ha dicho que vayamos a la playa" ¿Se utiliza únicamente aquí, como ...
Olivier Georg's user avatar
3 votes
1 answer
91 views

La flor de tiguere

I was talking to one of my coworker and he told me “ entonces una flor como de tiguere” I did not understand, so I google translated it but I still didn’t get it, and he tried to rephrase it and he ...
Amelia's user avatar
  • 41
0 votes
1 answer
89 views

¿Qué palabra para "cremallera" o "cierre" se usa con más frecuencia al hablar informalmente en México?

La palabra de mas frecuencia de ingles de Estados Unidos es "zipper": Esta imagen de un cierre es propiedad de la Fundación Wikimedia. La fotografía es segura de usar (no se viola la ley de ...
Samuel Muldoon's user avatar
2 votes
2 answers
621 views

¿De dónde viene la segunda acepción de "pomada"?

Según el DLE, pomada tiene como segunda acepción: f. coloq. Círculo de personas que por su prestigio o influencia ocupan una posición social o profesional privilegiada. Eran los triunfadores, la ...
user avatar
3 votes
2 answers
108 views

Can you ever omit haber? [closed]

In the song Toy Story, there’s a line “Ya te dejado de seguir, pero miro tus stories.” According to Google, this means “I have stopped following you, …” Why is haber not used here for the “have”? Is ...
Brendan's user avatar
  • 31
2 votes
2 answers
384 views

¿"Hago lo que me dé la gana" o "Hago lo que me da la gana"?

He escuchado los dos: "Hago lo que me dé la gana" y "Hago lo que me da la gana". ¿Cuál es el correcto, o sea, ¿cuál es la diferencia entre los dos?
Laith Tahboub's user avatar
2 votes
9 answers
53k views

What does "qué lo que" mean?

I recently asked a spanish speaking person from Columbia what 'qué lo que' means. They gave me a puzzled look. I was always under the impression it means 'what's up.' I found it odd that she didn't ...
eddyrolo's user avatar
  • 129
2 votes
1 answer
494 views

¿Para los argentinos y uruguayos, qué es "hacer un rebaje" en relación a la conducción de un auto?

En Argentina, "hacer un rebaje" implica usar el embrague o simplemente es hacer una marcha descendente y tu vez si tu práctica te permite prescindir o no de él, digo, porque si no lo haces a ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
2 votes
3 answers
574 views

What is "me cago en la leche de la República"?

In Ernest Hemingway's "For Whom the Bell Tolls", there is a chapter where one of the characters says: me cago en la leche de la República. Although it's an English edition, there are quite ...
Centaurus's user avatar
  • 233
3 votes
4 answers
4k views

¿Qué pasa? vs. ¿Qué tal? vs. ¿Qué onda?

What is the difference between "¿Qué pasa?", "¿Qué tal?" and "¿Qué onda?" ? They all mean and can be translated as "What's up?" in English per my understanding ...
ermanen's user avatar
  • 131
2 votes
1 answer
202 views

How can I say "Soplar (una respuesta)" in English, to make it less formal as "giving a hint"? [closed]

Mi problema surge de la redacción (en inglés) de una pregunta que estoy redactando para codereview.SE. Es importante para mí decir que, en el código que utilizo, los resultados "me soplan" ...
nuwe's user avatar
  • 143
1 vote
3 answers
351 views

Darle la gana vs venir en gana

Both of these expressions in essence seem to mean doing ‘whatever you like’ or ‘as you please’ in a selfish/self-centred kind of way. Is there a difference in emphasis between the two? Is one ...
Traveller's user avatar
  • 355
3 votes
1 answer
121 views

Chino como forma cariñosa de llamar a un perro?

Un alumno, en busca de una expresión o uso novedoso u original, pero no inventado, me presenta la palabra "chino" para referirse a un perro. El ejemplo que utiliza es: "Debidamente ...
Jaime Santa Cruz's user avatar
3 votes
2 answers
86 views

School all kicked into touch

Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch". Me topé con una noticia que ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
2 votes
2 answers
1k views

¿Hay algún sinónimo para 'pre-drinking' en castellano?

En inglés, se dice 'pre-drinking' para referirse al fenómeno de tomar alcohol barato (especialmente latas de cerveza) en casa antes de ir a un bar o un club para evitar los precios altos de los bares. ...
Hollis Williams's user avatar
1 vote
1 answer
179 views

What does "barbaro josha" mean in this conversation?

In a recent online conversation: Them: Entendiste lo que tenes que hacer? Me: Si Them: barbaro josha I searched Google but couldn't find anything, it sounds like a name or something, but there was no ...
Cherona's user avatar
  • 113
2 votes
1 answer
276 views

¿«¡Aflojá!» «Aflojále/Bajále un cacho al trago» es lo mismo que decir «No le des tanto al trago» en Argentina y Uruguay?

En Argentina y Uruguay, ¿¡Aflojá! o Aflojále/Bajále un cacho es lo mismo que decir alguna de estas cosas? «No rayes con» «No te metas tanto+sust No le des tanto a+actividad No le des tanto al trago/a ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
9 votes
1 answer
2k views

"haber cuéntame" = "so, tell me". Why is it translated like this?

The verb haber has always confused me in its infinitive form. So in this construct of haber cuéntame, I see it is translated as "so, tell me". I have just memorized that, but it makes no ...
Paul W's user avatar
  • 93
0 votes
2 answers
317 views

"bake a cake" - hacer / cocinar / hornear / ... ? PLUS?

"bake a cake" is such a simple common phrase in English, something that just rolls off the tongue. In Spanish? What's the most common colloquial equivalent? Pls specify which country's ...
Mark E K's user avatar
  • 101
2 votes
1 answer
164 views

If asked, "¿Qué tiempo hace?" can you reply with just "Hace mal / buen"?

Someone over on Duolingo asked something similar to this two years ago. I recently came upon it and have made an attempt to find an answer to this on the web, but have found nothing. However, ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,543
1 vote
2 answers
295 views

Why do swear words differ so much by country?

Growing up I learned what I now take to be mostly Mexican or Latin American cuss words. "Pendejo" for someone you have scorn for, ("asshole" in my mind), "chingar" for &...
RLG's user avatar
  • 231
2 votes
2 answers
45 views

Palabras comunes orales

¿Dónde encuentro palabras comunes (no regionales) que se use en español para transcribir lenguaje oral/informal, pero normalmente no se use en lenguaje escrito/formal? Por ejemplo, las palabras ...
michau's user avatar
  • 207
7 votes
2 answers
395 views

Looking for a more faithful translation of "...X, let alone Y"

I am looking for a faithful translation of constructions like the following: It will be a challenge to keep this collaboration alive, let alone productive. The best I can think of is Va a ser un ...
kjo's user avatar
  • 171
3 votes
1 answer
99 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
1 vote
1 answer
68 views

¿Qué lema es este?

Estaba escuchando "Andalucía nuestra" (sáb., 20 feb 2021). Al final de la entrevista, el alcalde de Algar (Cádiz) dice, "Y termino por un lema..." (35:48). Pero, no lo oí ...
K Man's user avatar
  • 251
7 votes
1 answer
5k views

How do you say "woke" in Spanish?

In English, at least in the United States, a lot of people have started using the word "woke" to mean alert to injustice in society, especially racism After doing a little bit of research, ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,543
4 votes
1 answer
2k views

What is the literal translation of "te toca a ti"?

I have seen that it means "it is your turn". But is it supposed to mean something like "I touch to you"? What does "te toca" conjugate from anyway?
RockingGirl06's user avatar
5 votes
4 answers
6k views

Meaning of "pinche rinche" in the TV show "From dusk till dawn"

In the TV show "From dusk till dawn", many (every?) Mexican characters call a Texas Ranger "pinche rinche", or sometime simply "rinche". I guess from the context that it'...
thibsert's user avatar
  • 151
3 votes
1 answer
712 views

¿Dónde y en qué contexto se usa "de oquis"?

Leyendo Salvar el fuego del mexicano Guillermo Arriaga me encuentro con: (...) Las manos le temblaban. Darle mate al Patotas había sido diferente que matar a su padre. A su padre lo había quemado ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
5 votes
5 answers
11k views

¿Qué significa y de dónde proviene la palabra "funar"?

Recientemente he escuchado el uso frecuente del verbo funar en contextos coloquiales. Al tratar de investigar el origen, y definición, he adquirido la idea de que proviene de Chile. Una definición que ...
mabsch's user avatar
  • 53
3 votes
0 answers
5k views

Origen de la expresión "quedarse con el culo torcido"

En el español europeo tenemos una expresión bastante contundente: quedarse con el culo torcido. Según mi propia experiencia y por lo que he podido leer, se usa cuando algo te sorprende hasta el punto ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
4 votes
1 answer
381 views

¿Por qué "estar en un buen fregado" es "estar en problemas"?

La expresión "estar en un buen fregado" (también "meterse en un buen fregado") significa estar (o meterse) en problemas. En la entrada del DEL para "fregado" vemos las ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
1 vote
1 answer
3k views

Origen de la frase "se lo lleva el que lo trajo" y países de uso

Oyendo por enésima vez Florentino y el diablo, un joropo basado en un (interesante) poema de Alberto Torrealba, caía en cuenta de un verso en el que uno de los protagonistas le menciona al otro: (.....
VeAqui's user avatar
  • 5,299
5 votes
1 answer
222 views

¿Qué significa "darse un escorpión" en México?

Estuve escuchando un podcast presentado por dos cuates del DF. En algún momento leyeron una anécdota que se les enviara, y ésta decía: ...Ya bien pedo, se me olvidó que mis padres estaban al lado ...
nopaltepec's user avatar
2 votes
1 answer
9k views

¿Qué quiere decir «mamar gallo»? ¿Dónde se usa?

¿En cuáles países aparte de Colombia se puede usar la frase «mamar gallo»? Suena vulgar pero entiendo que en Colombia no tiene un significado vulgar (“Esto no es una mamadera de gallo” dijo el ...
aris's user avatar
  • 1,688
3 votes
1 answer
1k views

¿Qué significa "Vaya pepino de base"?

El rapero valenciano Nega ha dicho Vaya pepino de base en las canciones "Retales en mi cuaderno" y "Disparen sobre Leyre Patín" [sic]. Hay poco contexto, parecen interjecciones, ...
user avatar
6 votes
2 answers
11k views

Coger: origen de su significado sexual en algunos países

Coger es un verbo bastante usado en España. Sin embargo, en algunos países de Hispanoamérica, como México, tiene connotaciones sexuales. ¿Esto a raíz de qué surgió? ¿Por qué y cuándo?
Iria's user avatar
  • 1,215
5 votes
1 answer
6k views

¿Cuál es el origen de "tirarse a alguien"?

Tirarse a alguien quiere decir tener sexo con esa persona, pero de dónde viene esta expresión y por qué. Esto suena a que cuando te tiras a alguien, la puedes 'tirar a la cama' en el sentido de ...
Iria's user avatar
  • 1,215
4 votes
3 answers
8k views

Origen de la expresión "comerse el marrón"

Hoy estaba con una amiga española como yo, criadas ambas en la misma zona pero ella mucho mayor que yo, y dije la expresión Comerse el marrón que se usa en conversaciones informales para indicar ...
Iria's user avatar
  • 1,215

1
2 3 4 5
7