Questions tagged [coloquialismos]
Palabras o frases usadas en conversaciones coloquiales o informales. // Words or phrases that are common in everyday, unconstrained conversation rather than in formal speech, academic writing, or paralinguistics.
340 questions
5
votes
4
answers
1k
views
Con permiso to enter your own house?
My husband's boss who is mexican came over to bring my daughter a birthday present. He was sitting outside with my husband chitchatting. I accepted the gift and said "muchísimas gracias". ...
2
votes
2
answers
311
views
¿Qué significa la frase hecha "dar cera"?
¿La frase hecha "dar cera" a alguien, qué quiere decir?
Se usa en contexto coloquial.
Ejemplo:
"Los amigos dan cera a Manolo, porque Manolo había hecho planes
con su novia"
En ...
0
votes
1
answer
266
views
What does chikis mean
Saw it in a video of someone saying they're gonna miss their chikis and I wanna know what it means so I have more context to the sentence.
1
vote
4
answers
292
views
What is the new word for North Africans descendants born in Spain?
I listened to the podcast Hoy Hablamos. The episode was called "Los chonis y las Chanis". They used a word for North African descendants living or born in Spain.
I think it comes from French ...
2
votes
2
answers
1k
views
Best nickname for "shortie"?
What is a good nickname for "shortie" that a guy can call a girl in Spanish, which is cute and teasing (diminutive), but not hurtful (pejorative)?
bajita?
chaparrita? (Is this only ...
0
votes
3
answers
427
views
Abbreviation for "ETA" in Spanish?
Is there an equivalent in spanish for ETA (Estimated Time of Arrival)?
In English, if I want to ask someone when something will be finished, I can briefly ask:
ETA?
Is there an equivalent ...
3
votes
2
answers
348
views
Question re "ese"
I have an editing question. I've read the answers to a question here from a few years ago on "ese" and understand it's slang that originated in Mexico City, used in Chicano dialect. My ...
2
votes
2
answers
150
views
Slang between languages
How do you translate "I got you!" into Spanish (as in "I got you covered", or "I got your back" kind of way).
2
votes
1
answer
184
views
"Se dice" versus "dicen que"
Entiendo las dos frases.
¿se utilice " se dice" más en una redacción que "dicen que" ?
Creo que es correcto y la última es más informal. ¿Verdad?
3
votes
1
answer
60
views
Using either aparte or separado(a)
The expression in English,
"These breads [this bread] in a separate bag please."
Normally I'd say,
Por favor, estos panes en una bolsa (de papel) separada
Google translate used apartar
......
1
vote
1
answer
86
views
I'm having difficulty translating colloquial Spanish use of 'vah'
I am translating a letter from Spanish to English, and the first sentence is España vah, bien', which I am having difficulty working out.
I assume this is a colloquial use of 'vah', but I am unsure ...
2
votes
3
answers
989
views
What is the origin of the Mexican idiom “dar el avión”?
I came across the Mexican expression “dar el avión”, which can be translated to either “to give the cold shoulder” or “to stand (someone) up”.
For example,
[ES] Me dijiste que me ayudarías con mi ...
0
votes
2
answers
461
views
Is there a relatively direct translation of the English slang term "dry"?
Is there a relatively direct translation of the English slang term "dry"? That is, specifically referring to unresponsiveness or lack of effort in conversation, especially over text.
3
votes
1
answer
130
views
"Decir para hacer algo" vs "Decir que haga algo"
Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa" en vez de "Me ha dicho que vayamos a la playa"
¿Se utiliza únicamente aquí, como ...
3
votes
1
answer
108
views
La flor de tiguere
I was talking to one of my coworker and he told me “ entonces una flor como de tiguere” I did not understand, so I google translated it but I still didn’t get it, and he tried to rephrase it and he ...
0
votes
1
answer
118
views
¿Qué palabra para "cremallera" o "cierre" se usa con más frecuencia al hablar informalmente en México?
La palabra de mas frecuencia de ingles de Estados Unidos es "zipper":
Esta imagen de un cierre es propiedad de la Fundación Wikimedia. La fotografía es segura de usar (no se viola la ley de ...
2
votes
2
answers
896
views
¿De dónde viene la segunda acepción de "pomada"?
Según el DLE, pomada tiene como segunda acepción:
f. coloq. Círculo de personas que por su prestigio o influencia ocupan una posición social o profesional privilegiada. Eran los triunfadores, la ...
3
votes
2
answers
110
views
Can you ever omit haber? [closed]
In the song Toy Story, there’s a line “Ya te dejado de seguir, pero miro tus stories.”
According to Google, this means “I have stopped following you, …”
Why is haber not used here for the “have”? Is ...
2
votes
2
answers
607
views
¿"Hago lo que me dé la gana" o "Hago lo que me da la gana"?
He escuchado los dos: "Hago lo que me dé la gana" y "Hago lo que me da la gana". ¿Cuál es el correcto, o sea, ¿cuál es la diferencia entre los dos?
2
votes
10
answers
71k
views
What does "qué lo que" mean?
I recently asked a spanish speaking person from Columbia what 'qué lo que' means.
They gave me a puzzled look. I was always under the impression it means 'what's up.'
I found it odd that she didn't ...
2
votes
1
answer
657
views
¿Para los argentinos y uruguayos, qué es "hacer un rebaje" en relación a la conducción de un auto?
En Argentina, "hacer un rebaje" implica usar el embrague o simplemente es hacer una marcha descendente y tu vez si tu práctica te permite prescindir o no de él, digo, porque si no lo haces a ...
2
votes
3
answers
762
views
What is "me cago en la leche de la República"?
In Ernest Hemingway's "For Whom the Bell Tolls", there is a chapter where one of the characters says:
me cago en la leche de la República.
Although it's an English edition, there are quite ...
3
votes
5
answers
5k
views
¿Qué pasa? vs. ¿Qué tal? vs. ¿Qué onda?
What is the difference between "¿Qué pasa?", "¿Qué tal?" and "¿Qué onda?" ?
They all mean and can be translated as "What's up?" in English per my understanding ...
2
votes
1
answer
240
views
How can I say "Soplar (una respuesta)" in English, to make it less formal as "giving a hint"? [closed]
Mi problema surge de la redacción (en inglés) de una pregunta que estoy redactando para codereview.SE. Es importante para mí decir que, en el código que utilizo, los resultados "me soplan" ...
1
vote
3
answers
416
views
Darle la gana vs venir en gana
Both of these expressions in essence seem to mean doing ‘whatever you like’ or ‘as you please’ in a selfish/self-centred kind of way.
Is there a difference in emphasis between the two? Is one ...
3
votes
2
answers
141
views
Chino como forma cariñosa de llamar a un perro?
Un alumno, en busca de una expresión o uso novedoso u original, pero no inventado, me presenta la palabra "chino" para referirse a un perro.
El ejemplo que utiliza es: "Debidamente ...
3
votes
2
answers
86
views
School all kicked into touch
Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch".
Me topé con una noticia que ...
2
votes
2
answers
1k
views
¿Hay algún sinónimo para 'pre-drinking' en castellano?
En inglés, se dice 'pre-drinking' para referirse al fenómeno de tomar alcohol barato (especialmente latas de cerveza) en casa antes de ir a un bar o un club para evitar los precios altos de los bares.
...
1
vote
1
answer
200
views
What does "barbaro josha" mean in this conversation?
In a recent online conversation:
Them: Entendiste lo que tenes que hacer?
Me: Si
Them: barbaro josha
I searched Google but couldn't find anything, it sounds like a name or something, but there was no ...
2
votes
1
answer
344
views
¿«¡Aflojá!» «Aflojále/Bajále un cacho al trago» es lo mismo que decir «No le des tanto al trago» en Argentina y Uruguay?
En Argentina y Uruguay, ¿¡Aflojá! o Aflojále/Bajále un cacho es lo mismo que decir alguna de estas cosas?
«No rayes con»
«No te metas tanto+sust
No le des tanto a+actividad
No le des tanto al trago/a ...
9
votes
1
answer
2k
views
"haber cuéntame" = "so, tell me". Why is it translated like this?
The verb haber has always confused me in its infinitive form. So in this construct of haber cuéntame, I see it is translated as "so, tell me".
I have just memorized that, but it makes no ...
0
votes
2
answers
436
views
"bake a cake" - hacer / cocinar / hornear / ... ? PLUS?
"bake a cake" is such a simple common phrase in English, something that just rolls off the tongue. In Spanish? What's the most common colloquial equivalent? Pls specify which country's ...
2
votes
1
answer
171
views
If asked, "¿Qué tiempo hace?" can you reply with just "Hace mal / buen"?
Someone over on Duolingo asked something similar to this two years ago. I recently came upon it and have made an attempt to find an answer to this on the web, but have found nothing. However, ...
1
vote
2
answers
346
views
Why do swear words differ so much by country?
Growing up I learned what I now take to be mostly Mexican or Latin American cuss words. "Pendejo" for someone you have scorn for, ("asshole" in my mind), "chingar" for &...
2
votes
2
answers
45
views
Palabras comunes orales
¿Dónde encuentro palabras comunes (no regionales) que se use en español para transcribir lenguaje oral/informal, pero normalmente no se use en lenguaje escrito/formal? Por ejemplo, las palabras ...
7
votes
2
answers
396
views
Looking for a more faithful translation of "...X, let alone Y"
I am looking for a faithful translation of constructions like the following:
It will be a challenge to keep this collaboration alive, let alone productive.
The best I can think of is
Va a ser un ...
3
votes
1
answer
102
views
Traducción de “put this/it down to experience”
¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
1
vote
1
answer
68
views
¿Qué lema es este?
Estaba escuchando "Andalucía nuestra" (sáb., 20 feb 2021). Al final de la entrevista, el alcalde de Algar (Cádiz) dice, "Y termino por un lema..." (35:48). Pero, no lo oí ...
7
votes
1
answer
5k
views
How do you say "woke" in Spanish?
In English, at least in the United States, a lot of people have started using the word "woke" to mean
alert to injustice in society, especially racism
After doing a little bit of research, ...
4
votes
1
answer
2k
views
What is the literal translation of "te toca a ti"?
I have seen that it means "it is your turn". But is it supposed to mean something like "I touch to you"? What does "te toca" conjugate from anyway?
5
votes
4
answers
6k
views
Meaning of "pinche rinche" in the TV show "From dusk till dawn"
In the TV show "From dusk till dawn", many (every?) Mexican characters call a Texas Ranger "pinche rinche", or sometime simply "rinche". I guess from the context that it'...
3
votes
1
answer
807
views
¿Dónde y en qué contexto se usa "de oquis"?
Leyendo Salvar el fuego del mexicano Guillermo Arriaga me encuentro con:
(...) Las manos le temblaban. Darle mate al Patotas había sido diferente que matar a su padre. A su padre lo había quemado ...
5
votes
5
answers
13k
views
¿Qué significa y de dónde proviene la palabra "funar"?
Recientemente he escuchado el uso frecuente del verbo funar en contextos coloquiales. Al tratar de investigar el origen, y definición, he adquirido la idea de que proviene de Chile. Una definición que ...
3
votes
1
answer
6k
views
Origen de la expresión "quedarse con el culo torcido"
En el español europeo tenemos una expresión bastante contundente: quedarse con el culo torcido. Según mi propia experiencia y por lo que he podido leer, se usa cuando algo te sorprende hasta el punto ...
4
votes
1
answer
448
views
¿Por qué "estar en un buen fregado" es "estar en problemas"?
La expresión "estar en un buen fregado" (también "meterse en un buen fregado") significa estar (o meterse) en problemas. En la entrada del DEL para "fregado" vemos las ...
1
vote
1
answer
3k
views
Origen de la frase "se lo lleva el que lo trajo" y países de uso
Oyendo por enésima vez Florentino y el diablo, un joropo basado en un (interesante) poema de Alberto Torrealba, caía en cuenta de un verso en el que uno de los protagonistas le menciona al otro:
(.....
5
votes
1
answer
244
views
¿Qué significa "darse un escorpión" en México?
Estuve escuchando un podcast presentado por dos cuates del DF. En algún momento leyeron una anécdota que se les enviara, y ésta decía:
...Ya bien pedo, se me olvidó que mis padres estaban al lado ...
2
votes
1
answer
10k
views
¿Qué quiere decir «mamar gallo»? ¿Dónde se usa?
¿En cuáles países aparte de Colombia se puede usar la frase «mamar gallo»?
Suena vulgar pero entiendo que en Colombia no tiene un significado vulgar (“Esto no es una mamadera de gallo” dijo el ...
3
votes
1
answer
1k
views
¿Qué significa "Vaya pepino de base"?
El rapero valenciano Nega ha dicho Vaya pepino de base en las canciones "Retales en mi cuaderno" y "Disparen sobre Leyre Patín" [sic]. Hay poco contexto, parecen interjecciones, ...
6
votes
2
answers
13k
views
Coger: origen de su significado sexual en algunos países
Coger es un verbo bastante usado en España. Sin embargo, en algunos países de Hispanoamérica, como México, tiene connotaciones sexuales. ¿Esto a raíz de qué surgió? ¿Por qué y cuándo?