Questions tagged [solicitud-de-modismo]

Preguntas que buscan una frase hecha (modismo) para expresar un concepto. POR FAVOR ayúdanos a ayudarte: incluye en tu pregunta una frase que muestre el contexto, con ______ en el lugar que va a ocupar el modismo solicitado. || Looking for a Spanish idiom by submitting a definition or explanation. PLEASE let us help you by providing an example sentence with _____ in place of the idiom you're looking for.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
251 views

¿Se usa/entiende la expresión "cascarón de huevo" más allá de Andalucía?

Acá por el sur de España usamos la expresión cascarón de huevo para designar a aquellas personas a las que, por el motivo que sea (bien la edad, bien la salud, bien la inexperiencia), no se les deben ...
  • 77.2k
3 votes
2 answers
84 views

School all kicked into touch

Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch". Me topé con una noticia que ...
  • 2,034
4 votes
1 answer
481 views

¿Existe una versión femenina para la expresión "estar de rodríguez"?

La definición de la expresión estar de rodríguez, ya tratada aquí y usada solo en España, es la siguiente: m. coloq. Hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente ...
  • 77.2k
2 votes
1 answer
97 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
  • 11.6k
6 votes
3 answers
271 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
  • 11.6k
9 votes
4 answers
3k views

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

There's an idiom in English for a person who criticises others but when someone else criticises them, they don't like it. Definition from Cambridge English dictionary: Someone can dish it out but he ...
11 votes
2 answers
13k views

How do you say "make out" in Spanish?

To make out means to kiss. But not just a quick peck on the cheek. Or even a single French kiss. To make out means to like have a session of kissing usually with the intent of fore-play... How do you ...
  • 111
7 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
6 votes
1 answer
332 views

How to convey "Blast from the past" in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
  • 47.9k
4 votes
2 answers
110 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
3 votes
2 answers
116 views

"What could/would a policeman have been doing in a donut shop?"

In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question: "What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
7 votes
4 answers
946 views

Alternativas a «tirar de la cadena»

«Tirar de la cadena» es loc. verb. Descargar la cisterna de un inodoro. Proviene de los inodoros con cisterna en alto, cuya descarga se inicia jalando de una cadena. Actualmente los ...
user avatar
3 votes
2 answers
826 views

How to convey "opening a can of worms" in Spanish?

The idiomatic expression "to open a can of worms" means to try to solve a problem, only to create more problems out of it or to get into a lot of trouble as a consequence of trying to fix ...
  • 47.9k
2 votes
4 answers
319 views

¿Cómo se da el pésame?

Esta pregunta se inspiró por esta otra pregunta acerca del pésame: ¿Qué es el "pésame" exactamente? Si voy al velorio para dar el pésame al pariente del difunto, ¿qué mero ...
  • 10.7k
6 votes
1 answer
339 views

¿Cómo se puede adaptar la expresión "the lion's share" al español?

Acabo de leer en un tuit lo siguiente: Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
  • 77.2k
8 votes
6 answers
10k views

How can you say "Mind your own business" in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
  • 33.8k
7 votes
4 answers
10k views

¿Hay alguna palabra para designar el acto de beber una botella o un recipiente entero de algún líquido?

Leyendo la pregunta What do you call the act of drinking a whole bottle of, say, water in one go? me ha surgido la duda para nuestro idioma... ¿Existe alguna palabra o expresión para designar el ...
  • 33.8k
3 votes
1 answer
5k views

Is there any idiom in Spanish for 'great minds think alike'?

Great minds think alike is a humorous expression to use when you find someone else doing or thinking the same exact thing you were. I like it very much, because it is funny and also kind of ...
  • 33.8k
8 votes
3 answers
3k views

¿Cómo designar al sentimiento de "cabin fever"?

Este invierno está siendo un pelín más duro de lo normal aquí en Boston. Llevamos un par de semanas con temperaturas muy bajas (alrededor de unos 11 grados Farenheit, unos -6 grados centígrados) que ...
  • 47.9k
4 votes
3 answers
996 views

¿Cuál es la frase equivalente a "I'm going to rock your world"?

Estoy tratando de encontrar una frase en español que transmita un mensaje equivalente al de "I'm going to rock your world" en inglés. La frase en inglés quiere decir que vas a cambiar, para mejorar, ...
0 votes
2 answers
300 views

¿Hay alguna expresión en español para la frase en inglés "blow the whistle"?

En inglés "blow the whistle" significa "llamar la atención sobre algo a otras personas para evitar que algo malo suceda". ¿Hay alguna expresión para esta frase en español?
  • 3,192
5 votes
4 answers
180 views

Traducción alternativa para "far from perfect"

"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo. ...
8 votes
6 answers
1k views

¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante: The ternary operator is a red herring. Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
2 votes
2 answers
109 views

Expresión en español para "cerebro convertido en yogur"

Acabo de ver esta pregunta en las HNQ: In Hindi, there is an idiom "दिमाग का दही हो गया" (dimaag ka dahi ho gaya) which literally translates to "brain turned into yogurt". This is used when you'...
  • 77.2k
8 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?

I came across the following expression the other day: New York Minute A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
user avatar
4 votes
4 answers
1k views

Saying "X years ago today" in Spanish

While reading an article in El País online about the book collection of Lluís Companys available here I came across a phrase which surprised me. He was fusilado por Franco en 1940, un día como hoy ...
  • 5,318
4 votes
4 answers
874 views

¿Existe en español algún modismo que tenga el mismo significado de "to cut my teeth"?

En inglés existe el modismo to cut (one's) teeth con el significado de aprender a hacer o dominar algo. A veces se implica el matiz de "a muy corta edad" o cuando eres joven, incluyendo el ...
  • 47.9k
4 votes
4 answers
394 views

Is there a Spanish idiom equivalent to "To put a bug in your ear"?

The idiom "Put a bug in your ear" means give somebody a reminder or suggestion relating to a future event to tell someone something that suggests what they should do (macmillandictionary) I put a ...
  • 47.9k
6 votes
1 answer
5k views

¿Hay un modismo equivalente a "with a grain of salt" en español?

"With a grain of salt" es un modismo que quiere decir que algo debe tomarse con cierto escepticismo o distancia del asunto. Quizá incluso un poco a la ligera. "(With) a grain of salt&...
  • 47.9k
4 votes
1 answer
1k views

¿Existe un modismo en español equivalente a "to hit the ground running"?

El modismo to hit the ground running tiene el significado de to immediately work hard and successfully at a new activity Cambridge dictionary to begin a venture with great energy, involvement, and ...
  • 47.9k
9 votes
3 answers
1k views

Non-literal "de nada"?

In Spanish "de nada" is "you're welcome"; but a literal meaning of it is "of nothing" or "think nothing of it." Is there a way of saying the same thing in a way that informs the listener that it was ...
2 votes
1 answer
3k views

¿Cómo traducir "ilunga" al español?

De acuerdo con Wikipedia, ilunga es una palabra de la lengua bantú, que no tiene traducción exacta a otro idioma, pero cuya traducción aproximada es: El grado moral de una persona que está lista ...
user avatar
5 votes
6 answers
1k views

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice. We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
user avatar
10 votes
6 answers
3k views

¿Cómo expresar en español "all over the place" para indicar ideas incoherentes o poco estructuradas?

"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar. Por ejemplo, si yo redactase una ...
  • 47.9k
7 votes
3 answers
6k views

¿Cómo se dice a la persona que boicotea una acción para luego vanagloriarse de que no haya podido realizarse?

Al hilo de la interesante pregunta ¿Estoy usando bien "hipócrita"? pensé en una caso similar: Imaginemos que eres atleta y quieres correr los 1500 metros en menos de 4 minutos (...
  • 33.8k
9 votes
1 answer
380 views

¿Quiénes serían los "piggybackers" y los "tailgaters"?

Hoy leí un cartel en la oficina que prevenía sobre los "tailgaters" y los "piggybackers". Decía algo así como "Piggybacking" or "tailgating" is when an unauthorized person enters a restricted area, ...
  • 47.9k
3 votes
2 answers
2k views

¿Hay alguna palabra o término en español para "umbrella term"?

"Umbrella term" es una palabra que abarca un montón de significados distintos. ¿Existe un término o palabra para referirse a algo así en español?
  • 3,192
12 votes
2 answers
1k views

¿Hay un equivalente en español para "Bazillion"?

Bazillion es una expresión idiomática que, como indica el diccionario Merriam-Webster, significa: a huge, unspecified number … it sold about a bazillion records in its first week. — Jancee Dunn and ...
  • 47.9k
5 votes
3 answers
700 views

¿Existe una expresión latinoamericana para "cortar el bacalao"?

Según De dónde viene la expresión "cortar el bacalao" Esta expresión nos ayuda a designar y señalar quién es el que manda o toma las decisiones en un lugar determinado y tiene su origen en ...
  • 3,192
4 votes
5 answers
223 views

"Pull a Trump" in Spanish

¿Cómo se diría To pull a trump en español? Según he visto significa algo como ser testarudo o porfia'o :). Pero quisiera saber cuál es la traducción más acertada de esta frase al español y ejemplos ...
  • 619
11 votes
7 answers
5k views

¿"Wishful thinking" en castellano?

John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo: ...
  • 33.8k
4 votes
2 answers
444 views

Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo. Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
  • 47.9k
3 votes
4 answers
2k views

¿Cómo designamos a la acción de tender la ropa que hemos sacado limpia de la lavadora?

Cuando uno tiene ropa sucia, la pone en la lavadora. Pasado el rato, cuando está limpia pero mojada, uno la saca de la máquina y la tiende. En mi casa denominamos este paso tender la lavadora. Es ...
  • 33.8k
1 vote
5 answers
3k views

Posible traducción en español para SNAFU

SNAFU es una expresión idiomática de origen militar que significa "Situation Normal, All Fucked Up". El término tiene su origen durante la Segunda Guerra Mundial y sirve para expresar el caos y la ...
  • 47.9k
4 votes
4 answers
338 views

Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?

In English, athletes who participate in competitions (especially important ones) discuss their effort as "leaving it all on the field". This gives the sense that there was (or will be) nothing held ...
  • 143
1 vote
3 answers
344 views

Referring to adult entertainment for gentlemen in different regions / Cómo referirse al entretenimiento para caballeros adultos en distintas regiones?

Many young professionals find themselves traveling a lot, and oftentimes they, or their hosts may suggest an evening of male adult entertainment or what is referred to in a very euphemistic way as a ...
  • 1,253
3 votes
2 answers
144 views

¿Cómo traducir al español la expresión inglesa "Being rammed through"?

Por ejemplo: Wales Bill being rammed through Parliament, says academic.
11 votes
5 answers
1k views

¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?

En inglés se dice "to do something on the hoof". Por ejemplo: David Cameron income tax law promise 'made up on the hoof' Que significa: Si haces algo, lo haces mientras estás moviéndote o ...
6 votes
7 answers
4k views

¿Traducción para "Whack a mole"?

Hay una expresión que oigo mucho en el trabajo que es This is like playing whac a mole Whac-A-Mole es (o era) un juego de arcade (aunque he visto similares en ferias) en el que unos topos salen ...
  • 47.9k
3 votes
1 answer
998 views

¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange: Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
  • 33.8k