2

How would you translate this sentence:

Good afternoon, this is (Maria) calling from (business name) in regards to (Alexis).

4

Also con relación a:

con relación a

1. loc. prepos. En correspondencia con, o conforme a.
2. loc. prepos. con respecto a.

Translating as:

Buenas tardes, soy María de -business name- y llamo/llamaba con relación a Alexis.


or en relación con

en relación con

1. loc. prepos. con relación a.

Translating as:

Buenas tardes, soy María de -business name- y llamo/llamaba en relación con Alexis.

3

The key here is "in regards to", which can be translated in Spanish as a propósito de

propósito

  1. m. Asunto, materia de que se trata.

a propósito de

  1. loc. prepos. acerca de.

So you could say

Buenas tardes, soy María de -business name- y llamo/llamaba a propósito de Alexis

You could use equivalent forms like Con respecto a

con respecto a, o con respecto de, o respecto a, o respecto de

  1. locs. prepos. Acerca de, en lo que se refiere a.

Translating as:

Buenas tardes, soy María de -business name- y llamo/llamaba con respecto de Alexis

Or even acerca de

acerca de

  1. loc. prepos. Sobre aquello de que se trata, en orden a ello.

Translating as:

Buenas tardes, soy María de -business name- y llamo/llamaba acerca de Alexis

2
  • how about "en cuanto a"? – nylypej Nov 11 '18 at 3:15
  • @nylypej I don't think "en cuanto a" will work here. This prepositional phrase works when you change the topic. For example: Quiero decirte esto a propósito de/con respecto a/acerca de Alexis (you say what you have to say about Alexis, and then add:) En cuanto a Alicia, su caso es diferente. – Gustavson Nov 11 '18 at 15:12
2

Among the other ansers' suggestions, I think "con relación a" is the most "accurate" of the translations.

However, I'd like to add that this structure is not very common when calling people. It's very interesting how each language has its own "telephone idioms".

So, my advise is not to try to find an exact equivalent. It is better to change the sentence in order to make it sound more natural. The expressions I'd use are

(llamo) por

For example

"Soy María, de (business), llamo por Alexis.

But I think it's much better to use

Pregunto por:

Soy María, de (business), pregunto por Alexis.

Nevertheless, I'd change the sentence even more. Just like the first part of the setnence: we don't say "Esta es María" for "This is María", we say "Soy María", or something similar, like "Me llamo María". Spanish is just different, so I'd suggest to use:

¿Hablo con Alexis?

or

¿Podría hablar con Alexis?

2
  • Your last two suggestions suggest to me calling in order to talk to Alexis but the OP seems to want to talk to somebody about Alexis although it is a bit ambiguous. – mdewey Nov 11 '18 at 15:51
  • Oh, now I see. I had understood it that way, but you're right. Then just "llamo por Alexis". – FGSUZ Nov 11 '18 at 20:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.