Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
455 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
6 votes
3 answers
508 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
7 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
Strawberry's user avatar
6 votes
1 answer
602 views

How to convey "Blast from the past" in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
2 answers
121 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
giuseppina.garibaldi's user avatar
6 votes
1 answer
583 views

¿Cómo se puede adaptar la expresión "the lion's share" al español?

Acabo de leer en un tuit lo siguiente: Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
8 votes
6 answers
14k views

How can you say "Mind your own business" in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
5 votes
4 answers
185 views

Traducción alternativa para "far from perfect"

"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo. ...
Sebastián Mestre's user avatar
8 votes
6 answers
2k views

¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante: The ternary operator is a red herring. Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
Mauricio Martinez's user avatar
8 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?

I came across the following expression the other day: New York Minute A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
user avatar
5 votes
6 answers
1k views

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice. We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
user avatar
11 votes
7 answers
5k views

¿"Wishful thinking" en castellano?

John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo: ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
4 votes
2 answers
533 views

Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo. Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
1 answer
1k views

¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange: Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
3 votes
2 answers
641 views

¿Modismo para "drinking from the firehose"?

Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
1 answer
3k views

What would be a good translation of 'catch-22'?

Catch-22 is defined as follows: A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule. It was coined in the homonym novel by Joseph ...
user avatar
3 votes
2 answers
2k views

¿"Work like a charm" en castellano?

Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo: Thank you for your answer! The code works like a charm Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k