Questions tagged [expresiones]

Combinación de palabras cuyo significado es normalmente coloquial y no literal. El conjunto de palabras no admite variación y puede tener un significado distinto al que se podría interpretar por la simple lectura de sus componentes, interpretación literal, o en un contexto diferente. // For questions about expressions, combinations of words whose meanings may not be literal.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
43 views

¿Se usa/entiende la expresión "cascarón de huevo" más allá de Andalucía?

Acá por el sur de España usamos la expresión cascarón de huevo para designar a aquellas personas a las que, por el motivo que sea (bien la edad, bien la salud, bien la inexperiencia), no se les deben ...
  • 76.9k
0 votes
2 answers
54 views

¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?

Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
  • 191
2 votes
2 answers
130 views

¿Es correcto "la quiero a morir"?

Hay una canción con ese título, y en la letra se repite frecuentemente la misma expresión. No me parece que "la quiero a morir" tenga sentido en español - salvo que haya una elipsis que se ...
  • 141
5 votes
4 answers
84 views

¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?

Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
  • 191
3 votes
3 answers
75 views

¿Cómo definir o expresar en español las palabras "slicing" y "broadcasting" usadas en Python?

¿Cómo podemos definir o expresar en el lenguaje español, las palabras "slicing" y "broadcasting" que se usan en Python? Agradezco su ayuda.
  • 191
9 votes
2 answers
320 views

Can "de nada" be used sarcastically?

In English (or at least in the U.S.), we say "You're welcome." in a sarcastic tone when someone responds in an ungrateful or greedy way to something we've done for them, or when we think we ...
15 votes
1 answer
4k views

Why does Agustín say "miércoles" in the Encanto movie? What does it mean?

In Disney's Encanto there is a scene which involves Mirabel, her father Agustín and her cousin Dolores. Mirabel and her father have discovered a secret which Dolores, thanks to her awesome hearing, is ...
  • 76.9k
3 votes
1 answer
107 views

¿Cuándo apareció por primera vez la expresión "¿De qué color es el caballo blanco de Santiago?"?

La cuestión no es, ¿por qué el caballo de Santiago es blanco?, sino desde cuando existe tal expresión. ¿Cuándo fue la primera vez que aparece de forma escrita? Retrocediendo y rememorando algunos ...
  • 2,780
0 votes
1 answer
73 views

¿"Qué va a hacer" es una muletilla?[Tal como "Qué sé yo"]

Así que bueno, qué sé yo, que va a hacer. ¿«Qué va a hacer» es una muletilla tal como «Qué sé yo»? «Va a ser» es la perífrasis verbal «ir a» seguida del verbo «hacer». ¡Qué+va a+hacer! No es «Qué ...
  • 1,909
1 vote
4 answers
151 views

How would you say in Spanish, "I'm in the middle of doing something?"

In the context of say, when someone calls you and asks you to do something, and in turn you say "I'm actually in the middle of doing something else." I tried googling "estoy en el medio ...
1 vote
1 answer
37 views

Preference of adverbial expressions against compound -mente form, in latin american regions

I am currently doing a dive into Spanish adverbs (adverbios Españoles) to better my fluency and vocab. My current main source is "Complete Spanish Grammar" 3rd Edition. It describes the ...
  • 147
1 vote
2 answers
80 views

Blank filling :EL cambio climático puede ( suponer/ significar) un riesgo ¿Cuál verbo es correcto?

I think the best answer is significar. It really makes sense.But the correct answer is suponer.It's very confusing.
2 votes
0 answers
41 views

Relación de Jeme con el rostro femenino

Recordando hoy la palabra Jeme, se me hizo extraña su segunda acepción, que remite a *Palmito (2) con los siguientes significados: m. coloq. Cara de mujer. m. coloq. Talle esbelto de la mujer. La ...
  • 4,830
1 vote
3 answers
107 views

Darle la gana vs venir en gana

Both of these expressions in essence seem to mean doing ‘whatever you like’ or ‘as you please’ in a selfish/self-centred kind of way. Is there a difference in emphasis between the two? Is one ...
  • 355
5 votes
1 answer
394 views

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña"?

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña", que en forma más completa es "Capitán Araña, que embarca a la gente y se queda en tierra"? El uso más antiguo que he visto (pero ...
3 votes
1 answer
105 views

¿Cómo se formó la expresión "pelar la pava"?

La expresión pelar la pava aparece en el DLE como: loc. verb. coloq. Conversar los enamorados. Consultado el CORDE, aparece ya en 1763 (Ramón de la Cruz: La civilización "... ¡Qué melindre! ...
3 votes
1 answer
75 views

'Despercudido' con la acepción de 'estar curado de espanto'

Ahora con todo lo que uno ve en internet, cuando me penan o veo un ovni me siento más despercudido. Penar es el acto de aparición de un fantasma o de una persona que ya falleció a otra. ¿Qué querrá ...
  • 1,909
2 votes
0 answers
80 views

¿«Volador de luces»(evento) y «Tirar la pelota para el/al córner»(acción) están relacionados en Chile?

Como lo entiendo, volador de luces es el evento y tirar la pelota para el córner es la acción. Volador de luces sería un evento que busca desviar la atención de otro u otros porque éste/éstos está(n) ...
  • 1,909
4 votes
1 answer
376 views

¿Existe una versión femenina para la expresión "estar de rodríguez"?

La definición de la expresión estar de rodríguez, ya tratada aquí y usada solo en España, es la siguiente: m. coloq. Hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente ...
  • 76.9k
2 votes
2 answers
115 views

How do I say "I wish I may, I wish I might" in Spanish?

I am trying to translate this poem into Spanish, but am having trouble on the third line: Star light, star bright, First star I see tonight, I wish I may, I wish I might, Have this wish I wish tonight....
  • 21
4 votes
2 answers
519 views

Translation of 'apropos of nothing'

What might be the translation of apropos, as commonly used in American English, that Spanish speakers would use in identical situations, the context being germane (to), in a broad sense? Continuing ...
  • 75
4 votes
2 answers
201 views

What is the meaning of "que fuñenga"?

On Twitter, I came across the expression "que fuñenga". The full tweet is: Se dañó la nevera 🙃 que fuñenga With the help of Google Translate, I get that the Twitter user is saying that ...
  • 143
2 votes
4 answers
73 views

Prueba o test de COVID

Quería preguntaros qué forma es la correcta. ¿Se dice hacerse prueba de COVID, o más bien hacerse test de COVID? ¿O existe alguna expresión mejor?
3 votes
4 answers
475 views

Best translation of vulgar phrase "sh*t or bust" into Spanish?

"Sh*t or bust" is a vulgar English expression denoting a crunch point when a person has to (or chooses to) make a decision that will result either in success or in ruin. What is the best ...
  • 139
3 votes
1 answer
71 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
  • 1,909
3 votes
2 answers
103 views

¿Qué quiere decir "espinazo partido"?

Leí el texto siguiente: Estaban dos aldeanos, padre e hijo, con el espinazo partido labrando en un campo de Castilla al borde de una carretera, cuando llega un conductor en un lujoso coche. ¿Qué ...
-3 votes
2 answers
157 views

"Relaciones sexuales" como sinónimo de encuentro o sesión individual

Está muy extendida, por no decir universalizada, esta expresión para referirse a encuentros aislados durante los que se ha tenido sexo. "Fulanito tuvo relaciones sexuales con él ayer". ...
5 votes
1 answer
3k views

¿Se usa de forma metafórica la expresión "el día de la marmota" en Hispanoamérica?

Hace poco oí a un reportero de RTVE (el principal medio de comunicación estatal español) usar la expresión "el día de la marmota" de forma figurada: Aquí estamos con la sensación del día de ...
  • 76.9k
1 vote
1 answer
66 views

¿Qué lema es este?

Estaba escuchando "Andalucía nuestra" (sáb., 20 feb 2021). Al final de la entrevista, el alcalde de Algar (Cádiz) dice, "Y termino por un lema..." (35:48). Pero, no lo oí ...
  • 211
1 vote
2 answers
81 views

If life tells you no …

… tell it "no nor nothing"? "Si la vida te dice no, dile no ni ná" I assume "ná" is "nothing," but the overall meaning escapes me. Is it anything like "...
  • 441
5 votes
2 answers
606 views

I've got/I have the scars to prove it

A comment: X method is prone to causing trouble. I have the scars to prove it! Big pain. It's a waste of time and is just awful. The speed boost that brag about is almost completely non-existent. B ...
  • 1,909
2 votes
2 answers
75 views

El significado de "ni le van ni vienen al autor del hilo"

Una persona hizo un comentario sobre el hilo de la otra, diciendo que no va a responder a cosas que "ni le van ni vienen al autor del hilo". Quisiera saber qué quiso decir esa persona con &...
  • 1,279
2 votes
2 answers
7k views

¿"Faltaría menos" o "faltaría mas"? ¿Existen ambas?

Ayer escuché a alguien que usaba tanto faltaría menos como faltaría más en la misma conversación. Hasta hoy conocía solo la segunda, faltaría más. Entonces, ¿existen las dos frases? ¿En cuál contexto ...
1 vote
1 answer
194 views

"En el fil" - what does it mean?

What does the expression "en el fil" mean? For example as used this way: Muchos hombres trabajan en la agricultura, en el fil, deshierbando, podando y regando...
  • 11
1 vote
1 answer
60 views

Figurative meaning of ‘pagar la fianza’

¡Hola! I understand that ‘pagar la fianza’ means ‘to pay bail’ but does it have an other figurative meaning. This is in reference to its use in Prince Royce and Shakira’s song Déjà Vu (which I love ...
1 vote
1 answer
34 views

Discutírtelo x discutirlo contigo

En la canción "Mi historia entre tus dedos" el cantante dice: te marchas ¿y qué? yo no intento discutírtelo lo sabes y lo sé Investigué esta expresión discutírtelo y la gran mayoría de los ...
  • 503
5 votes
1 answer
67 views

What is the accepted term in statistics for 'cherry-picking'?

We often have questions on English Language and Usage about statistics, and many of the answers are "cherry-picking". I have worked in a few call-centers where the issue came up, but we ...
2 votes
1 answer
76 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
  • 11.4k
4 votes
1 answer
182 views

Does the phrase, “come, let’s make sweet music together” have the same impact in Spanish?

I want to use this phrase with a person I am romantically involved with; we are also both musicians. Does it have the same impact in Spanish? Is there a better/more common way to write it? I found ...
4 votes
3 answers
108 views

¿Cómo decir que algo está mal aunque parezca estar bien?

Estoy tratando de decir que algo está mal aunque parezca estar bien. ¿Alguna de las siguientes frases tiene sentido? No confíe en esas sonrisas y palabras amables. Yo sé lo que ellas tienen de rencor....
  • 503
1 vote
1 answer
73 views

¿Cómo debo escribir la frase "En espanol" para ser publicada en la website de una empresa?

Necesito hacer un anuncio en la web sobre idiomas puedo usar "en espanol" "En espanol" or En Espanol". ¿Cuál es correcto?
4 votes
2 answers
71 views

Besides "Who works?" what meanings can "¿Quién trabaja?" have?

I was doing an Instituto Cervantes activity when I came across the following dialog: Via context, it is pretty clear that ¿Quién trabaja? doesn't mean "Who works?" I am guessing it means ...
  • 5,505
6 votes
3 answers
242 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
  • 11.4k
4 votes
4 answers
134 views

What's the meaning of "y puede" in the expression "avanza y puede"

What's the meaning of "y puede" in the expression "avanza y puede" in the sentence below taken from a poem by Jesús María Villar Pavón: El pulmón de la natura no respira, falta el ...
  • 503
3 votes
3 answers
329 views

What do you call a summer camp?

I'm translating a flyer for a summer camp business into Spanish. I'm not a native speaker but I've been studying long enough to suspect that I should not translate "summer camp" as "...
  • 31
5 votes
2 answers
183 views

What's the meaning of "Yo quería que nos pasara / y tú, y tú / lo dejaste pasar" in the song "Nada fue un error" by Coti?

In the song "Nada fue un error" Coti sings: Tengo una mala noticia No fue de casualidad Yo quería que nos pasara Y tú, y tú Lo dejaste pasar What's the meaning of the verb pasar in the ...
  • 503
1 vote
1 answer
170 views

Origen de la expresión "acción de gracias"

Ahora que se acerca el Thanksgiving Day o "día de acción de gracias" como le decimos por aquí, me surgió ayer en una conversación el tema de que "acción de gracias" es una ...
  • 76.9k
4 votes
1 answer
658 views

¿Por qué no decimos "ni mu"?

En la entrada del diccionario para mu referido a la onomatopeya de la vaca encontramos la siguiente definición: no decir ni mu loc. verb. coloq. No decir palabra alguna, permanecer en silencio. Me ...
  • 76.9k
4 votes
1 answer
80 views

What does "Sacudirse alguien las moscas" mean?

I have a simple question. I thought the above phrase meant "to clear your head", eg. "tengo que irme para despejarme (para sacudirme las moscas)". However, I think I am mistaken. ...
  • 831
1 vote
1 answer
38 views

"No hay miedo de que se dé ese a quien van a prender"

This sentence comes from the the RAE for the word "dar" (explanation 48), as such I do not have context, but as a rule of thumb, the example sentence should be clear without context, however ...

1
2 3 4 5
11