Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expresiones]

Combinación de palabras cuyo significado es normalmente coloquial y no literal. El conjunto de palabras no admite variación y puede tener un significado distinto al que se podría interpretar por la simple lectura de sus componentes, interpretación literal, o en un contexto diferente.

4
votes
1answer
47 views

¿Qué quiere decir “a uña de caballo”? ¿De dónde viene la expresión?

Estaba viendo el vídeo Aitor Esteban: "Aznar hoy sería un felón" en la que el diputado vasco Aitor Esteban comenta el 13 de febrero de 2019 lo siguiente (alrededor del minuto 2, sacado del diario de ...
5
votes
1answer
36 views

¿Cuál es el origen de la expresión “ir de picos pardos”?

Con frecuencia se usa la expresión ir de picos pardos: —¿Dónde está Juan? —Pues se ha ido de parranda. —¿Sabes a qué hora volverá? —Qué va, cuando se va de picos pardos nunca se sabe a qué ...
3
votes
1answer
39 views

What's the meaning of expression “talismán de piel” in a song?

There's this famous Spanish song called "El Talisman", by Rosana. The lyrics start with: El talismán de tu piel me ha dicho Que soy la reina de tus caprichos Yo soy el as de los corazones ...
3
votes
1answer
56 views

Español para el gesto de “tongue-in-cheek”

En inglés, la expresión tongue-in-cheek (1, 2, 3) se usa para indicar que algo debe entenderse en tono de broma, irónico, o simplemente que no debe tomarse en serio. Si revisamos los ejemplos en ...
6
votes
2answers
103 views

¿Cómo se habla como un pirata en español?

En inglés un pirata dice "Ahoy, matey!". ¿Cómo se dice "Ahoy, matey!" en español? ¿Hay otras frases comunes de piratas?
5
votes
1answer
69 views

What is the meaning of 'por mí como si…'?

I'm finding it hard to understand this phrase Por mí como si te mueres What does it mean? What is the closest translation that makes sense in English? Also how do I form sentences of this form ...
6
votes
1answer
67 views

Origen de la expresion “me importa un …”

I was watching the series Isabel the other day (about Isabel La Catolica, the Spanish Queen), and at some point, one of the characters said "me importa un comino". Now, the scene was placed in late XV ...
1
vote
1answer
53 views

¿Por qué decimos que alguien “no se entera ni del nodo” para decir que no se entera de (casi) nada?

En ¿Se entiende en Hispanoamérica la expresión “no enterarse ni del nodo”? expliqué lo que era el No-Do De No-Do®, marca registrada, acrónimo de Noticiarios y Documentales En las salas de ...
4
votes
1answer
73 views

¿Por qué “bajar/apear” a alguien del burro es “convencerlo de su error”?

Existe una expresión coloquial que hace referencia a "no bajarse del burro" como "no reconocer el error" o no reconocer un punto de vista alternativo. El DRAE la recoge en la entrada de burro/a como ...
4
votes
1answer
68 views

¿Por qué le decimos coloquialmente que “estamos sin blanca” cuando no tenemos dinero?

Revisando ¿Por qué le decimos coloquialmente “pasta” al dinero?, donde vimos que Antiguamente se hacía la diferencia entre el dinero propiamente tal (las monedas acuñadas) y la pasta (el metal no ...
3
votes
0answers
45 views

¿Por qué cuando alguien es malo o incompetente en una actividad decimos que “es un/a manta”?

En español "ser alguien una manta, o un manta" es una locución adverbial que significa "Ser un holgazán o un inútil" de acuerdo al DRAE. Este significado coloquial no se infiere fácil o directamente ...
4
votes
1answer
56 views

¿Cómo adquirió “pinito” su significado actual?

En español hay una expresión "hacer pinitos" que significa "dar los primeros pasos en algo". Para mi sorpresa, el DRAE recoge "pinito" (que yo pensaba que no lo haría al ser un diminutivo y no una ...
2
votes
1answer
42 views

¿Cuál es el origen de la expresión “estar alguien en sus trece”?

Como vimos en esta respuesta, Sbarbi nos explica el origen de la expresión "estar alguien en sus trece", que significa: estarse, mantenerse, o seguir, alguien en sus trece locs. verbs. ...
4
votes
1answer
113 views

¿Desde cuándo y dónde se usa “diálogo de besugos” para referirse a una conversación sin coherencia lógica?

En el Diccionario de la lengua española he encontrado que diálogo de besugos es diálogo de besugos 1. m. coloq. Conversación sin coherencia lógica. Buscando la explicación a esta expresión he ...
2
votes
3answers
73 views

How do you say “I'm calling in regards to (Alexis)” in Spanish?

How would you translate this sentence: Good afternoon, this is (Maria) calling from (business name) in regards to (Alexis).
3
votes
2answers
146 views

What does “Era soltero de nacimiento” mean?

"Era soltero de nacimiento" is another phrase from Cuentos Alegres. I can only find "single from birth" as a translation. Does it mean an orphan from birth? The mother would have to had died in giving ...
3
votes
2answers
214 views

What does “Murió de un calambre” mean?

I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing. In the last story, a Sherlock Holmes ...
11
votes
1answer
793 views

Equivalent expression for “straw that broke the camel's back”?

Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"? The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and ...
3
votes
2answers
114 views

“Son las cosas de la vida” equivalent in English

I just recently heard this phrase for the first time in a song. I understand that it’s basically saying “the things of life” when translated literally, but I was wondering what the actual intent of ...
2
votes
4answers
257 views

How do you say “that's the point” in Spanish?

If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish? For example: "The ending was bad. Everybody died!" "That's the point. It showed ...
2
votes
2answers
94 views

What's the logic behind the expression “no hace falta”?

How come does no hace falta mean "there's no need/necessity" and the like? What's the logic behind the meaning? no hace falta (si no haces nada)/(si no pasa nada)? == nothing wrong happens (if you ...
5
votes
2answers
93 views

¿Se entiende en Hispanoamérica la expresión “no enterarse ni del nodo”?

En España hay una expresión No enterarse ni del nodo que viene a significar "no enterarse de nada", "no enterarse ni de lo más básico" o "no enterarse de algo que está muy clarito". A pesar de ...
3
votes
2answers
411 views

¿Tiene la palabra “cafetero” más significados de los que incluye el diccionario?

¿Tiene "cafetero" (o la expresión "para los muy cafeteros") alguna acepción distinta a las que refleja el diccionario? En el diccionario del DRAE todas las acepciones de cafetero están directamente ...
6
votes
5answers
339 views

How can you say “Mind your own business” in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
3
votes
3answers
93 views

Explicación de una frase compleja

He pensado intensamente en la frase siguiente. Comprendo más o menos lo que significa, pero no su estructura gramatical: Cuando les dijeron que les tocaba hacer un desalojo, habrán pensado: "Mierda,...
6
votes
3answers
3k views

Ways of asking for the bill in Spanish

The other day I was in a restaurant with some Latin American friends and one Brit. He was keen on learning some Spanish, so we taught him several words and phrases. When it came to asking for the bill,...
4
votes
2answers
264 views

¿Cómo llegó el coloquialismo “hacer el caldo gordo” a tener su significado actual?

Leyendo hoy la prensa española, me he encontrado con esta noticia en el Expansión. En uno de los comentarios alguien dice Morgan le está haciendo el caldo gordo a los bajistas, muchos de ellos ...
2
votes
2answers
75 views

¿De dónde viene la expresión “doler prendas”?

Leo en un artículo: Toca ahora estigmatizar cualquier protesta contra la turistificación o la masificación de un turismo insostenible que daña ya en muchos casos los intereses de los habitantes del ...
4
votes
0answers
103 views

Origen de la expresión “cosa del otro jueves”

Gracias a una reciente pregunta hemos descubierto que el diccionario recoge la expresión: cosa del otro jueves f. coloq. Hecho extraordinario. U. en frs. de sent. negat. f. coloq. Aquello ...
3
votes
1answer
48 views

¿Qué significa “nada del otro domingo”?

Soy estudiante de español y un anglohablante nativo. Leí un ensayo o un articulo en linea en el que el autor escribió la frase "nada del otro domingo." Supongo que en inglés eso es "nothing from the ...
3
votes
2answers
118 views

¿Cuál es el significado de “de su corrido”?

Oí un programa del radio como siguiente: En XX (una ruta de una montaña), se encuentra el tramo más difícil de su corrido. Segun el diccionario WordReference, de corrido = rápido, sin interrupción....
4
votes
2answers
335 views

¿Por qué en Chile se dice “hacerlo a la paraguaya” para “hacerlo de pie”?

Buscando información para esta pregunta encuentro en el Diccionario de americanismos: paraguaya. a. ǁ a la ~. loc. adv. Ch. Realizando el coito de pie. pop + cult → espon ^ fest. Así que ...
3
votes
1answer
2k views

¿Se dice “tocar a rebato”, “tocar a arrebato” o “tocar arrebato”?

Con cierta frecuencia se lee la expresión tocar a rebato: Ya no vamos a tocar a rebato para informar de que hay fuego, pero sí podemos hacerlo contra la violencia machista. Las campanas tocan ...
3
votes
2answers
53 views

How would you translate “to a fault”?

I'm not sure if it's common to say "Generous to a fault". Would "Generoso a una falla" be the right translation? It sounds off to me. I'm looking for Hispanic use. Usage: "He was generous to a ...
4
votes
1answer
652 views

¿Cuál es el origen de la expresión “verdades del barquero”?

Leyendo un artículo deportivo hace un tiempo me encontré con la frase: Me parece mentira que tenga que venir yo aquí a cantar las verdades del barquero por omisión de la inmensa mayoría del ...
3
votes
1answer
146 views

“Muchos gracias” o “Mucho gracias”, ¿cuál es correcto?

Estudio español en mi escuela y no sé qué es correcto decir a mis amigos y profesores. Normalmente digo "Muchos gracias". ¿De hecho hay alguna diferencia?
2
votes
2answers
106 views

¿Se usa en español “paso en falso” como adaptación de “faux pas”?

El otro día en una conversación alguien usó la expresión faux pas para indicar "una violación de las normas sociales o reglas de etiqueta" (definición de la Wikipedia), dado que la conversación ...
3
votes
0answers
91 views

¿Es “más y más” un anglicismo?

Hay algunas expresiones del español de Hispanoamérica que a los hablantes de español europeo nos resultan curiosas. Para mí una de ellas es más y más. Pongo un ejemplo: Tengo más y más sueño. ...
3
votes
2answers
97 views

What are the constructs the Spanish language has to substitute English perfect continuous?

Learning practical aspects of Spanish, I have discovered that the most natural way to express present perfect continuous is to use the structure llevar + GERUNDIO: Llevo mucho tiempo buscando a ...
3
votes
3answers
115 views

Is the phrase “la tiene muy caliente” (and others like it) considered good Spanish?

If I want to say Feel his forehead. Does it feel hot to you? am I using standard/good Spanish if I say: Tócale la frente. ¿La tiene muy caliente? I am primarily concerned with the phrase "...
3
votes
1answer
86 views

Base para la etimología de «hacerse el sueco»

Leí ayer en un artículo de Verne: Según el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago, [...] la expresión "hacerse el sueco" no tendría que ver con los turistas nórdicos de los años ...
5
votes
1answer
940 views

Origen y uso de la expresión “fe del carbonero”

Ayer descubrí la expresión: Tener la fe del carbonero. Por el contexto, entendí que podía querer decir algo así como: confiar en algo ciegamente, y/o a pesar de las razones en contra. Hoy, con una ...
2
votes
2answers
349 views

¿Por qué decimos «¿Te importa si…?» para pedir permiso?

Cuando se está con otra(s) persona(s) y se quiere pedir su aprobación para hacer algo que quizá podría importunarla(s), una fórmula habitual para ello es lanzar la siguiente pregunta: ¿Te importa / ...
3
votes
1answer
251 views

Modismo o expresión en español para “twinsies”

Hoy ha dado la casualidad de que dos miembros de mi equipo han venido con la misma camisa. No es la primera vez que pasa, y otro miembro del equipo decía que él tiene también la misma camisa. Hay ...
5
votes
1answer
64 views

¿De dónde viene y hasta cuándo se usó «saber de coro»?

Comenzando a leer los preliminares del Quijote me encuentro con que se emplea la expresión «saber de coro» (que significa "saber de memoria"). Más allá de que una nota al pie lo aclara, el contexto lo ...
2
votes
0answers
892 views

Origen de la expresión “de tomo y lomo”

El DLE recoge la expresión de tomo y lomo como: loc. adj. coloq. De consideración o importancia. loc. adj. coloq. desus. De mucho bulto y peso. Preguntándome estoy por el origen de esta ...
1
vote
3answers
282 views

¿Cómo se pide comida amablemente/cortésmente?

Por lo general, para incorporar un tono amable en el diálogo, se usa el imperfecto de subjuntivo: Mi hija quisiera una torta. ¿Qué otras maneras de pedir comida cortésmente existen? ...
2
votes
1answer
145 views

Origen de la expresión “tirar los tejos”

Una vez preguntado por el origen de la palabra chisme, toca explicar sobre qué fue la conversación. Resulta que el chisme contaba que cierta persona del barrio solía tirarle los tejos a mi abuelo ...
5
votes
1answer
102 views

Significado de “hambre de tres semanas”

El DLE recoge en hambre la expresión hambre de tres semanas 1. f. U. cuando alguien, por puro melindre, muestra repugnancia a ciertos alimentos, o no quiere comer a sus horas, por estar ya ...
4
votes
2answers
68 views

Does “Dejarse llevar de/por la corriente” mean “to follow the crowd” or “to go with the flow”?

I have just discovered the expression dejarse llevar de/por la corriente, but have found two different definitions online: A. To follow the crowd B. To go with the flow Entiendo que A & B no ...