Skip to main content

Questions tagged [expresiones]

Combinación de palabras cuyo significado es normalmente coloquial y no literal. El conjunto de palabras no admite variación y puede tener un significado distinto al que se podría interpretar por la simple lectura de sus componentes, interpretación literal, o en un contexto diferente. // For questions about expressions, combinations of words whose meanings may not be literal.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
4 answers
38 views

Es correcto decir: me sabes como tratar?

Escribí un texto pero después de publicarlo me di cuenta de esa oración, y no se si es correcto
Anónimo's user avatar
2 votes
2 answers
45 views

Validez de la expresión "se escriben"

En las matemáticas suelen hallarse varias frases del estilo "sean x e y nuestras variables desconocidas primera y segunda" o "se definen a y b como los términos primero y último de ...
Sho's user avatar
  • 123
1 vote
5 answers
123 views

No vaya y sea que la lengua te castigue

The line "No vaya y sea que la lengua te castigue" comes from the novel "Relato de un naufrago" by Gabriel García Marquez. The main character, Velasco, seems to warn or advise ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,507
2 votes
2 answers
150 views

¿Qué significa la frase hecha "dar cera"?

¿La frase hecha "dar cera" a alguien, qué quiere decir? Se usa en contexto coloquial. Ejemplo: "Los amigos dan cera a Manolo, porque Manolo había hecho planes con su novia" En ...
tremendows's user avatar
2 votes
2 answers
72 views

No ver agua en el mar

My Valencian friend gave me a new phrase. She said: "No veo agua en el mar". She said: "No veo las oportunidades de trabajo en mi ciudad, no veo agua en el mar". I tried searching ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,507
4 votes
2 answers
1k views

Al respecto de la expresión "Me cago en ..."

"Me cago en..." está claro que es un exabrupto, un maldecir...pero qué significado tiene en hacerlo en "Diez" (Me cago en diez), en "la leche" (Me cago en la leche). Esa ...
Pototé's user avatar
  • 41
1 vote
2 answers
70 views

Do there exist times when the word, "empezar" means something to do with an investment portfolio or money? In financial context, what is the meaning?

Considerando el siguiente enunciado: ¿Cómo una persona de 50 años, puede empezar desde cero su economía y tener éxito? Traducido al inglés, tenemos: How can a person of 50 years have the power to ...
Samuel Muldoon's user avatar
1 vote
1 answer
123 views

Ser consciente and Estar consciente- difference between them and possible discrepancies

I hate posing a ''ser' versus ''estar'' question but here it is nonetheless. According to EL CASTELLLANO: ¿Ser consciente o estar consciente? Consulta: ¿Soy consciente o estoy consciente? ¿Cual es la ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,507
2 votes
1 answer
50 views

"go to a wedding" vs "be in a wedding"?

How do you distinguish between "go to a wedding" and "be in a wedding" in Spanish? I would have thought "go to a wedding" would be "ir a una boda," but both ...
catteau's user avatar
  • 21
1 vote
2 answers
66 views

¿Quién le manda?

What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
Jose Skinner's user avatar
0 votes
0 answers
53 views

differences in "to hit the road" in Spanish

I see that both SpanishDict and WordReference list ponerse en marcha and ponerse en camino as translations for "to hit the road". However, I've come across a sentence that uses lanzarse a la ...
ENIAC-6's user avatar
  • 235
2 votes
3 answers
583 views

What would be the Spanish equivalent of using "did" to emphasize a verb in English?

First off, I would like to clarify that I'm not asking about the verb "do", but rather, the specific word "did", and a more figurative use of the word. In English, the word "...
Nathan Yu's user avatar
0 votes
1 answer
73 views

What cues or clues can we look for to work out the context in which "ya" is being used? [closed]

After reading a brief explanation about the versatility of the word "ya" in Spanish, and how it can basically be used in different contexts to express ideas relating to the past, present and ...
Michael Lai's user avatar
0 votes
1 answer
113 views

¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?

Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
Peter M's user avatar
  • 825
1 vote
3 answers
123 views

To HOLD COURT en Español

En inglés, la expresión TO HOLD COURT describe el acto de un rey o gobernante que hace acto de presencia en la corte real para presidir. Más comunmente se usa por analogia para describir a una persona ...
Rodrigo A. Pérez's user avatar
2 votes
1 answer
66 views

¡Es confuso! Los subtítulos

Ayúdenme, por favor. ¡Ay, chihuahua! Esto es irritante. Estoy tratando de aprender español pero los subtítulos no son correctos. ¡Es confuso! Ayudame, por favor. En esta vieja película de vaqueros, en ...
bitshift's user avatar
  • 541
2 votes
1 answer
72 views

Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?

Consider this sentence El viaje acaba de comenzar. I believe we can understand it as The journey has just begun. But in English, “The journey has just begun.” can mean both The journey has begun ...
Yifei's user avatar
  • 211
0 votes
2 answers
54 views

Ni siquiera habrá que "pagar en mano" ni buscar dinero al hacerse todo desde el móvil

¿Son sinónimas las expresiones "pagar en mano" y "pagar en efectivo"? ¡Muchas gracias! "Sin embargo, pese a eso Uber y Cabify cuentan con la ya mencionada certidumbre a su ...
Maurice's user avatar
  • 1,827
2 votes
1 answer
437 views

"Eso es papita pal loro"

¿Qué quiere decir pal en esta frase: "Eso es papita pal loro"? Conozco que dicha frase significa que algo es fácil pero la palabra pal no la conozco.
RolloMartins's user avatar
2 votes
3 answers
680 views

What is the origin of the Mexican idiom “dar el avión”?

I came across the Mexican expression “dar el avión”, which can be translated to either “to give the cold shoulder” or “to stand (someone) up”. For example, [ES] Me dijiste que me ayudarías con mi ...
hb20007's user avatar
  • 143
3 votes
1 answer
299 views

"Díjole" en lugar de "Le dijo"

Estoy pensando introducir esta forma verbal en mis expresiones, que la encuentro más a menudo en literatura de antaño y que me parece no solo poética, sino práctica en algunas situaciones. Otro ...
Eddy's user avatar
  • 133
3 votes
2 answers
355 views

¿Sería "la pescadilla que se muerde la cola" una buena traducción para "catch-22"?

Anteriormente en este sitio se ha preguntado cuál sería una buena traducción para catch-22. Pues resulta que ayer mismo en el trabajo un compañero mío descubrió la expresión por primera vez, no la ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
1 vote
1 answer
60 views

What is this word being said "bale" not sure of spelling" in a video? [duplicate]

In this video, at about the 40 second mark, at about the 40second mark Did she say "dale", or "bale"? https://youtu.be/-i5Dlh7hatY?list=PL6Hvozbgsbx6xgxHBY35bHHEEn7hYpa44&t=38
bitshift's user avatar
  • 541
0 votes
2 answers
332 views

Can you say "hasta la hora" when you leave?

I have heard the expression several times here in Barcelona. I am not entirely sure whether they say "hasta la hora" or "hasta ahorra". What of the two is it and can you generally ...
timtam's user avatar
  • 297
1 vote
2 answers
542 views

Arma de doble filo

Estoy buscando frases o expresiones equivalentes a 'Arma de doble filo' en español. No encontré nada acá y tampoco encuentro mucho en RAE o Wordreference, ni siquiera buscando la frase en inglés. Lo ...
Jaime Santa Cruz's user avatar
3 votes
1 answer
3k views

¿Se usa/entiende la expresión "cascarón de huevo" más allá de Andalucía?

Acá por el sur de España usamos la expresión cascarón de huevo para designar a aquellas personas a las que, por el motivo que sea (bien la edad, bien la salud, bien la inexperiencia), no se les deben ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
0 votes
2 answers
93 views

¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?

Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
Luke Solo's user avatar
  • 333
2 votes
2 answers
752 views

¿Es correcto "la quiero a morir"?

Hay una canción con ese título, y en la letra se repite frecuentemente la misma expresión. ¿Es correcta esa expresión? Si lo es, ¿qué significa?
user avatar
5 votes
4 answers
207 views

¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?

Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
Luke Solo's user avatar
  • 333
3 votes
3 answers
116 views

¿Cómo definir o expresar en español las palabras "slicing" y "broadcasting" usadas en Python?

¿Cómo podemos definir o expresar en el lenguaje español, las palabras "slicing" y "broadcasting" que se usan en Python? Agradezco su ayuda.
Luke Solo's user avatar
  • 333
9 votes
2 answers
335 views

Can "de nada" be used sarcastically?

In English (or at least in the U.S.), we say "You're welcome." in a sarcastic tone when someone responds in an ungrateful or greedy way to something we've done for them, or when we think we ...
Sylvester is on codidact.com's user avatar
15 votes
1 answer
6k views

Why does Agustín say "miércoles" in the Encanto movie? What does it mean?

In Disney's Encanto there is a scene which involves Mirabel, her father Agustín and her cousin Dolores. Mirabel and her father have discovered a secret which Dolores, thanks to her awesome hearing, is ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
3 votes
1 answer
466 views

¿Cuándo apareció por primera vez la expresión "¿De qué color es el caballo blanco de Santiago?"?

La cuestión no es, ¿por qué el caballo de Santiago es blanco?, sino desde cuando existe tal expresión. ¿Cuándo fue la primera vez que aparece de forma escrita? Retrocediendo y rememorando algunos ...
Diego's user avatar
  • 6,225
0 votes
1 answer
924 views

¿"Qué va a hacer" es una muletilla?[Tal como "Qué sé yo"]

Así que bueno, qué sé yo, que va a hacer. ¿«Qué va a hacer» es una muletilla tal como «Qué sé yo»? «Va a ser» es la perífrasis verbal «ir a» seguida del verbo «hacer». ¡Qué+va a+hacer! No es «Qué ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
1 vote
4 answers
339 views

How would you say in Spanish, "I'm in the middle of doing something?"

In the context of say, when someone calls you and asks you to do something, and in turn you say "I'm actually in the middle of doing something else." I tried googling "estoy en el medio ...
user13229973's user avatar
1 vote
1 answer
46 views

Preference of adverbial expressions against compound -mente form, in latin american regions

I am currently doing a dive into Spanish adverbs (adverbios Españoles) to better my fluency and vocab. My current main source is "Complete Spanish Grammar" 3rd Edition. It describes the ...
rask004's user avatar
  • 147
1 vote
2 answers
83 views

Blank filling :EL cambio climático puede ( suponer/ significar) un riesgo ¿Cuál verbo es correcto?

I think the best answer is significar. It really makes sense.But the correct answer is suponer.It's very confusing.
ignorante de españa's user avatar
2 votes
0 answers
52 views

Relación de Jeme con el rostro femenino

Recordando hoy la palabra Jeme, se me hizo extraña su segunda acepción, que remite a *Palmito (2) con los siguientes significados: m. coloq. Cara de mujer. m. coloq. Talle esbelto de la mujer. La ...
VeAqui's user avatar
  • 5,329
1 vote
3 answers
389 views

Darle la gana vs venir en gana

Both of these expressions in essence seem to mean doing ‘whatever you like’ or ‘as you please’ in a selfish/self-centred kind of way. Is there a difference in emphasis between the two? Is one ...
Traveller's user avatar
  • 355
5 votes
1 answer
2k views

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña"?

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña", que en forma más completa es "Capitán Araña, que embarca a la gente y se queda en tierra"? El uso más antiguo que he visto (pero ...
Gloria Finde's user avatar
4 votes
2 answers
333 views

¿Cómo se formó la expresión "pelar la pava"?

La expresión pelar la pava aparece en el DLE como: loc. verb. coloq. Conversar los enamorados. Consultado el CORDE, aparece ya en 1763 (Ramón de la Cruz: La civilización "... ¡Qué melindre! ...
Luis López's user avatar
3 votes
1 answer
96 views

'Despercudido' con la acepción de 'estar curado de espanto'

Ahora con todo lo que uno ve en internet, cuando me penan o veo un ovni me siento más despercudido. Penar es el acto de aparición de un fantasma o de una persona que ya falleció a otra. ¿Qué querrá ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
3 votes
1 answer
325 views

¿«Volador de luces»(evento) y «Tirar la pelota para el/al córner»(acción) están relacionados en Chile?

Como lo entiendo, volador de luces es el evento y tirar la pelota para el córner es la acción. Volador de luces sería un evento que busca desviar la atención de otro u otros porque éste/éstos está(n) ...
cocteau's user avatar
  • 2,057
4 votes
1 answer
1k views

¿Existe una versión femenina para la expresión "estar de rodríguez"?

La definición de la expresión estar de rodríguez, ya tratada aquí y usada solo en España, es la siguiente: m. coloq. Hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente ...
Charlie's user avatar
  • 77.6k
2 votes
2 answers
269 views

How do I say "I wish I may, I wish I might" in Spanish?

I am trying to translate this poem into Spanish, but am having trouble on the third line: Star light, star bright, First star I see tonight, I wish I may, I wish I might, Have this wish I wish tonight....
Mel's user avatar
  • 21
4 votes
2 answers
560 views

Translation of 'apropos of nothing'

What might be the translation of apropos, as commonly used in American English, that Spanish speakers would use in identical situations, the context being germane (to), in a broad sense? Continuing ...
jasmann's user avatar
  • 65
4 votes
2 answers
264 views

What is the meaning of "que fuñenga"?

On Twitter, I came across the expression "que fuñenga". The full tweet is: Se dañó la nevera 🙃 que fuñenga With the help of Google Translate, I get that the Twitter user is saying that ...
WhyWhat's user avatar
  • 143
2 votes
4 answers
76 views

Prueba o test de COVID

Quería preguntaros qué forma es la correcta. ¿Se dice hacerse prueba de COVID, o más bien hacerse test de COVID? ¿O existe alguna expresión mejor?
Honza Preisler's user avatar
3 votes
4 answers
1k views

Best translation of vulgar phrase "sh*t or bust" into Spanish?

"Sh*t or bust" is a vulgar English expression denoting a crunch point when a person has to (or chooses to) make a decision that will result either in success or in ruin. What is the best ...
ool's user avatar
  • 139
3 votes
1 answer
101 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
cocteau's user avatar
  • 2,057

1
2 3 4 5
11