I have just discovered the expression dejarse llevar de/por la corriente, but have found two different definitions online:
- A. To follow the crowd
- B. To go with the flow
Entiendo que A & B no necesaramente son mutuamente exclusivos pero, para mí, sus conotaciones sobre la persona a la que se refieren son muy distintas.
En inglés, la tendencia de uno a "follow the crowd", es decir, a "hacer lo que hagan los demás", suele considerarse una cualidad negativa, con la implicación de que la persona no es capaz de pensar por su cuenta y no tiene ideas propias.
Por otra parte, "to go with the flow" a menudo se considera un buen consejo y al decir que una persona suele "go with the flow", le estamos dando un cumplido, porque la capacidad de "go with the flow" conlleva una personalidad abierta y flexible en la que la persona sabe cambiar de chip cuando quiera que sea necesario para aprovechar y disfrutar una gran variedad de circunstancias.
Does the meaning of the phrase change when used depending on the context? Or does it tend to mean B more so than A?