2

En el campo de los procesos de manufactura o fabricación existe en inglés una metodología denominada "lean manufacturing".

El sitio leanproduction tiene la siguiente defición en inglés:

The core idea of lean manufacturing is actually quite simple…
relentlessly work on eliminating waste from the manufacturing process.

Lo que entiendo es que lean manufacturing es trabajar incansablemente o constantemente en eliminar el desperdicio del proceso de manufactura.

En algunos sitios encontré que traducen "lean manufacturing" como "manufactura eficiente", pero veo que no logra captar la idea que transmite la palabra lean que en español significa: delgado, esbelto, austero, magro.

Alguna idea?

3
  • ¿Has visto linguee.com/english-spanish/…? Por ejemplo: "Las ventajas de la fabricación ajustada van más allá", "programas de fabricación asociados a técnicas Lean". May 4, 2019 at 2:48
  • No sé, para mí sí transmite la idea. Tal vez dándole el prefijo ultra- o algo. May 4, 2019 at 2:50
  • Para la respuesta que pusé, me dieron un -1. ¿Por qué atacar al mensagero? Lo pueden averiguar en site:.es/site:.pe/site:.co y site.ar. Y debe de haber otros...
    – Lambie
    May 5, 2019 at 15:15

2 Answers 2

1

Se dice producción ajustada. Es una producción que se ajusta a las necesidades del momento sin despilfarro de materiales y recursos.

¿Qué es la producción ajustada o Lean Manufacturing?

lean manufacturing in Spanish

Aqui tienes la historia: lean manufacturing

Algunos también dicen: producción esbelta

3
  • La palabra ajustada transmite mejor la idea original en inglés.
    – alvalongo
    May 6, 2019 at 13:30
  • yo lo he escuchado como manufactura esbelta (área del noroeste de México)
    – Mike
    May 9, 2019 at 15:56
  • @alvalongo Yo dije ajustada. No entiendo tu comentario. Tampoco entiendo los dos votos negativos que me dieran. Que falta de sensatez hay por aqui.
    – Lambie
    Sep 29, 2019 at 13:14
0

En mi humilde opinión es uno de esos casos que simplemente no se usa la traducción literal del inglés simplemente porque no hizo eco en la gente de la industria en cuestión. En el área de las tecnologías de información hay muchos ejemplos similares y para los cuales se usa ya sea la forma en inglés, una forma "castellanizada" del término en inglés o una traducción distinta al término original como en este caso.

Si la industria esta adoptando el término "manufactura eficiente" pues te va a resultar difícil ir en contra de ello, personalmente yo usaría "manufactura sin desperdicio" basado en tu explicación, pero nuevamente es mi muy personal opinión.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.