Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
2 answers
533 views

Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo. Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
4 answers
1k views

¿Cómo se puede traducir "hold his own" al español?

Según google.com, "hold his own" significa: Mantener una posición de fuerza en una situación desafiante. ¿Existe alguna palabra que exprese justamente esto en español? ¿O solo palabras parecidas?
Pablo's user avatar
  • 3,288
0 votes
1 answer
88 views

Translation into Mexican Spanish of Customer Information

I've generated a Spanish translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
T. Jewell's user avatar
2 votes
2 answers
97 views

Usage of "del mismo al ser"

I seem to not be able to work though the meaning of del mismo al ser. I'm seeing this in the context of a description of two people's roles in developing a popular videogame. Despite the ...
Blamettu's user avatar
  • 347
4 votes
1 answer
1k views

How would you say "to catch your eye"?

How would you say "to catch your eye" as in, for example, "the painting catches your eye"? There are various suggestions in the Word Reference forum, such as "algo que te sorprende" or "llamar la ...
A. Bell 's user avatar
  • 1,497
3 votes
1 answer
382 views

¿Qué significa "español galopado" en este contexto?

De El Cuaderno de Maya: «¡Jué! ¡Qué niñona tan bonita esta gringuita! ¡Que Juesú me la guarde! El caballero la estaba esperando, del mismo modo que todos en la isla, y ojalá le guste el ...
user5389726598465's user avatar
10 votes
5 answers
2k views

How to say 'Does it come with...?' like at a restaurant

Today I was ordering at the local taqueria and I wanted to ask whether my meal came with chips. The verbatim translation would use the verb 'venir', something like "viene con chips", but this seems ...
ChocolateAndCheese's user avatar
2 votes
2 answers
830 views

How to say: Cast a spell on <something>

Quick question, I want to know how to say "cast a spell on [something]". My initial thought was "lanzar un hechizo sobre [algún]" but I'm not sure if I'm being too literal with the translation from ...
JEllis's user avatar
  • 195
3 votes
1 answer
1k views

¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange: Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
3 votes
2 answers
641 views

¿Modismo para "drinking from the firehose"?

Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
8 votes
3 answers
7k views

¿Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?

Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés. Uno podría decir, por ejemplo: Él me ...
Forest's user avatar
  • 550
3 votes
2 answers
702 views

¿Posible traducción para "drop zone" en español?

El otro día tuve con un golfista una interesante discusión. Viendo un campeonato de golf en la tele vi que uno de los participantes había mandado la pelota fuera del campo, tras unas casetas. Así que ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
5 votes
2 answers
395 views

Traducción para "To be in the soapbox"

"To be in the soapbox" o "To be on your soapbox" es una expresión que hace referencia a la gente que se subía en una de esas cajas grandes de madera (que se usaban para almacenar o ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
1 answer
219 views

¿Cómo traducir al español "more hype than substance"?

No logro encontrar una traducción a la frase more hype than substance. Tengo entendido que hype puede referirse a cuando alguien se emociona demasiado. Pero no comprendo toda la frase. Este es el ...
Regin's user avatar
  • 137
11 votes
7 answers
27k views

Modismo o expresión que traduzca "gaslighting"

El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
8 votes
1 answer
986 views

How to translate "for the sake of"?

Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"? Say you want to translate something like this: they are fighting for the sake of their freedom Would this make sense? ellos ...
Arturo Belano's user avatar
0 votes
3 answers
7k views

What does 'se me fue' mean?

What does 'se me fue' mean? Does it literally mean 'it escaped me' or is there another colloquial meaning?
Jamie's user avatar
  • 1
5 votes
3 answers
3k views

¿Cómo se podría traducir al español neutro la expresión "nice catch!"?

Hace pocos días me volví a encontrar con la expresión inglesa nice catch!, una vieja conocida a la que le llevo buscando traducción desde hace muchos años. Se utiliza la expresión indicando que una ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
1 vote
1 answer
1k views

¿Cómo traducir "How the hell" (y otras frases similares) al castellano? [duplicate]

Juraría que en películas y demás lo traducen por ¿Cómo demonios? o ¿Cómo diablos? pero no estoy seguro, ¿existe algún tipo de documentación al respecto de este tipo de frases que, traducidas ...
sysfiend's user avatar
  • 533
4 votes
5 answers
3k views

How do you express mild sympathy in Spanish?

I'm looking for a phrase that would translate to "that sucks" or "aw man," but is more formal and not slang. What would be a good expression in Spanish to respond to someone who says they're a little ...
Emily 's user avatar
  • 156
3 votes
1 answer
3k views

What would be a good translation of 'catch-22'?

Catch-22 is defined as follows: A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule. It was coined in the homonym novel by Joseph ...
user avatar
2 votes
3 answers
2k views

What does 'tirar los tejos' mean?

WordReference translates 'tirar los tejos' as 'Hit on [somebody]' ['flirt with, try to seduce']. The 'Diccionario de la lengua española' defines 'tirar los tejos' as: loc. verb. coloq. ...
user avatar
2 votes
3 answers
524 views

¿Cómo se dice "with each passing minute/day/year..."?

Me gustaría conocer frases en español que signifiquen lo mismo que la siguiente frase en inglés: "With each passing hour/day/year/etc ..." Por ejemplo: "With each passing day, her knowledge of ...
J. Taylor's user avatar
  • 646
1 vote
1 answer
149 views

Does "tener el ceño fruncido" mean to have a frown?

Is the translation of "tener el ceño fruncido" the following one: "have a frown"? I have already learned the difference between "ceño" and "ceja".
cornejo's user avatar
  • 849
4 votes
3 answers
484 views

Spanish equivalent for "page-turner"

Is there a Spanish expression equivalent to "page-turner", as in "this book is a real page-turner"? So far, I've asked one Mexican friend, who just shrugged and looked online, where reverso.net ...
Forest's user avatar
  • 550
4 votes
2 answers
14k views

How do you say "fingers crossed"?

In English we use the phrase "fingers crossed" to express anticipation of good luck. Except for the word by word translation "dedos cruzados", does Latin American Spanish have an equivalent phrase?
cody's user avatar
  • 187
3 votes
2 answers
2k views

¿"Work like a charm" en castellano?

Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo: Thank you for your answer! The code works like a charm Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
0 votes
1 answer
350 views

¿Cómo se entiende las frases que terminan en "as phuck"? [closed]

He estado viendo camisetas con frases como: Married as phuck Boricua as phuck Gay as phuck ¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable al ...
Ariel Camilo's user avatar
1 vote
2 answers
306 views

What is the meaning of "estaba más allá de todo"?

In Gabriel García Marquez's "Memorias de mis putas tristes", the following sentence is unknown in meaning to me, even the English translation, which I do not understand: Spanish: Rosa ...
Mehdi Haghgoo's user avatar
4 votes
3 answers
1k views

The act of getting a manicure?

I know that the person who does your nails is a "manicurista" but I don't know the conjugation for getting a manicure. For example, if I was offering to pay for my wife's manicure, I would say, "would ...
Unknown Coder's user avatar
2 votes
4 answers
422 views

What's the Spanish expression for 'This is filthy'?

I posted a answer to a question at drupal.stackexchange.com and a user has left me the following comment: ... This is filthy!!! I obtain from google the translation as: "Esto es asqueroso !!!". ...
Adrian Cid Almaguer's user avatar
10 votes
7 answers
1k views

How to express surprise in Spanish?

In English language, we can use OMG "oh my God" to express surprise. OMG, I lost the movie ticket! I am just curious if we can use same expression in Spanish context. for example: Oh mi Dios, ...
Amit Verma's user avatar
4 votes
2 answers
2k views

Meaning and origin of "te las vas a ver conmigo"

Origen y significado de "te las vas a ver conmigo" Oí esta frase (en Avenida Brasil) y no supe qué quiere decir en inglés: Te las vas a ver conmigo Asi que la busqué y encontré que significa ...
psowden's user avatar
  • 115
7 votes
7 answers
7k views

¿Hay alguna expresión en castellano para "rule of thumb"?

En inglés se utiliza con frecuencia la expresión "rule of thumb" para definir un principio o criterio de amplia aplicación que no es necesariamente preciso ni fiable en toda situación (Wikipedia dixit)...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
6 votes
6 answers
8k views

¿Cómo decir "it's not rocket science" en castellano?

Hace poco leía la pregunta How to say “It's not rocket science” before rockets existed, lo que me llevó a preguntarme: ¿Qué expresión tenemos en casellano para referirnos a la expresión inglesa "it's ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
1 vote
1 answer
276 views

What does "alimentarse del viento" mean?

If someone puts the phrase "Alimentarse del viento" as their status on a social site, what does it mean?
John's user avatar
  • 11
1 vote
2 answers
758 views

Is there a phrase in Spanish which is similar to 'to bell a cat'?

"To bell a cat" is a phrase which means "Doing an impossible task". I need to translate this phrase into Spanish to narrate a story.
Vidya Sagar Panati's user avatar
2 votes
5 answers
2k views

What does "pesas un huevo" mean?

I am trying to figure out what pesas un huevo means. I know that huevos sometimes translates to testicles, so is this sexual/vulgar?
Carrie's user avatar
  • 21
2 votes
2 answers
1k views

Translation of "We look forward to assisting you" in spanish [closed]

I'm working on translating a script for a service desk, but I'm stumped at finding an equivalent for the ending phrase "we look forward to assisting you" in spanish. What would you advise to be a good ...
Dirk101's user avatar
  • 23
2 votes
2 answers
544 views

"Con matices" meaning and usage

So I'm reading this article on El País and I bumped into a phrase which sounds a little weird (even though I can guess the meaning). A ver, con matices. The closest thing that comes to mind is "...
Nat Naydenova's user avatar
8 votes
15 answers
56k views

Traducción de "Deal with it"

¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.
David's user avatar
  • 463
3 votes
6 answers
42k views

How do you say "It is what it is" in Spanish?

How would you say "it is what it is" in Spanish? I have heard: eso es eso sí que es I assume the first one is an abbreviation of the second. However, is it an acceptable abbreviation, or is it not ...
user3039's user avatar
0 votes
3 answers
711 views

Significado y traduccion de "Dolor de pecho", o "duele el pecho"

Que significa en español la expresion "(le) duele el pecho"? Ejemplo: "Al devoto le duele el pecho cuando su corazon sale a acariciar el infinito". Como se traduce al ingles esta expresion, sin ...
Shivadas's user avatar
  • 103
10 votes
5 answers
3k views

How to translate "if any"?

I'm translating a text and have a doubt. It says: Please add a copy [of some specific papers] (if any). I could mix up the sentence and say: "Si existen [...], añade una copia, por favor." But it ...
Sironsse's user avatar
  • 686

1
2