All Questions
Tagged with expresiones traducción
94 questions
4
votes
2
answers
533
views
Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?
Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo.
Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
3
votes
4
answers
1k
views
¿Cómo se puede traducir "hold his own" al español?
Según google.com, "hold his own" significa:
Mantener una posición de fuerza en una situación desafiante.
¿Existe alguna palabra que exprese justamente esto en español? ¿O solo palabras parecidas?
0
votes
1
answer
88
views
Translation into Mexican Spanish of Customer Information
I've generated a Spanish translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback!
Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
2
votes
2
answers
97
views
Usage of "del mismo al ser"
I seem to not be able to work though the meaning of del mismo al ser. I'm seeing this in the context of a description of two people's roles in developing a popular videogame. Despite the ...
4
votes
1
answer
1k
views
How would you say "to catch your eye"?
How would you say "to catch your eye" as in, for example, "the painting catches your eye"? There are various suggestions in the Word Reference forum, such as "algo que te sorprende" or "llamar la ...
3
votes
1
answer
382
views
¿Qué significa "español galopado" en este contexto?
De El Cuaderno de Maya:
«¡Jué! ¡Qué niñona tan bonita esta gringuita! ¡Que Juesú me la guarde!
El caballero la estaba esperando, del mismo modo que todos en la isla,
y ojalá le guste el ...
10
votes
5
answers
2k
views
How to say 'Does it come with...?' like at a restaurant
Today I was ordering at the local taqueria and I wanted to ask whether my meal came with chips. The verbatim translation would use the verb 'venir', something like "viene con chips", but this seems ...
2
votes
2
answers
830
views
How to say: Cast a spell on <something>
Quick question, I want to know how to say "cast a spell on [something]".
My initial thought was "lanzar un hechizo sobre [algún]" but I'm not sure if I'm being too literal with the translation from ...
3
votes
1
answer
1k
views
¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?
Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange:
Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
3
votes
2
answers
641
views
¿Modismo para "drinking from the firehose"?
Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
8
votes
3
answers
7k
views
¿Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?
Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.
Uno podría decir, por ejemplo:
Él me ...
3
votes
2
answers
702
views
¿Posible traducción para "drop zone" en español?
El otro día tuve con un golfista una interesante discusión. Viendo un campeonato de golf en la tele vi que uno de los participantes había mandado la pelota fuera del campo, tras unas casetas. Así que ...
5
votes
2
answers
395
views
Traducción para "To be in the soapbox"
"To be in the soapbox" o "To be on your soapbox" es una expresión que hace referencia a la gente que se subía en una de esas cajas grandes de madera (que se usaban para almacenar o ...
4
votes
1
answer
219
views
¿Cómo traducir al español "more hype than substance"?
No logro encontrar una traducción a la frase more hype than substance. Tengo entendido que hype puede referirse a cuando alguien se emociona demasiado. Pero no comprendo toda la frase.
Este es el ...
11
votes
7
answers
27k
views
Modismo o expresión que traduzca "gaslighting"
El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a ...
8
votes
1
answer
986
views
How to translate "for the sake of"?
Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"?
Say you want to translate something like this:
they are fighting for the sake of their freedom
Would this make sense?
ellos ...
0
votes
3
answers
7k
views
What does 'se me fue' mean?
What does 'se me fue' mean?
Does it literally mean 'it escaped me' or is there another colloquial meaning?
5
votes
3
answers
3k
views
¿Cómo se podría traducir al español neutro la expresión "nice catch!"?
Hace pocos días me volví a encontrar con la expresión inglesa nice catch!, una vieja conocida a la que le llevo buscando traducción desde hace muchos años.
Se utiliza la expresión indicando que una ...
1
vote
1
answer
1k
views
¿Cómo traducir "How the hell" (y otras frases similares) al castellano? [duplicate]
Juraría que en películas y demás lo traducen por ¿Cómo demonios? o ¿Cómo diablos? pero no estoy seguro, ¿existe algún tipo de documentación al respecto de este tipo de frases que, traducidas ...
4
votes
5
answers
3k
views
How do you express mild sympathy in Spanish?
I'm looking for a phrase that would translate to "that sucks" or "aw man," but is more formal and not slang.
What would be a good expression in Spanish to respond to someone who says they're a little ...
3
votes
1
answer
3k
views
What would be a good translation of 'catch-22'?
Catch-22 is defined as follows:
A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule.
It was coined in the homonym novel by Joseph ...
2
votes
3
answers
2k
views
What does 'tirar los tejos' mean?
WordReference translates 'tirar los tejos' as 'Hit on [somebody]' ['flirt with, try to seduce'].
The 'Diccionario de la lengua española' defines 'tirar los tejos' as:
loc. verb. coloq. ...
2
votes
3
answers
524
views
¿Cómo se dice "with each passing minute/day/year..."?
Me gustaría conocer frases en español que signifiquen lo mismo que la siguiente frase en inglés:
"With each passing hour/day/year/etc ..."
Por ejemplo:
"With each passing day, her knowledge of ...
1
vote
1
answer
149
views
Does "tener el ceño fruncido" mean to have a frown?
Is the translation of "tener el ceño fruncido" the following one: "have a frown"?
I have already learned the difference between "ceño" and "ceja".
4
votes
3
answers
484
views
Spanish equivalent for "page-turner"
Is there a Spanish expression equivalent to "page-turner", as in "this book is a real page-turner"?
So far, I've asked one Mexican friend, who just shrugged and looked online, where reverso.net ...
4
votes
2
answers
14k
views
How do you say "fingers crossed"?
In English we use the phrase "fingers crossed" to express anticipation of good luck. Except for the word by word translation "dedos cruzados", does Latin American Spanish have an equivalent phrase?
3
votes
2
answers
2k
views
¿"Work like a charm" en castellano?
Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo:
Thank you for your answer! The code works like a charm
Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; ...
0
votes
1
answer
350
views
¿Cómo se entiende las frases que terminan en "as phuck"? [closed]
He estado viendo camisetas con frases como:
Married as phuck
Boricua as phuck
Gay as phuck
¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable al ...
1
vote
2
answers
306
views
What is the meaning of "estaba más allá de todo"?
In Gabriel García Marquez's "Memorias de mis putas tristes", the following sentence is unknown in meaning to me, even the English translation, which I do not understand:
Spanish: Rosa ...
4
votes
3
answers
1k
views
The act of getting a manicure?
I know that the person who does your nails is a "manicurista" but I don't know the conjugation for getting a manicure. For example, if I was offering to pay for my wife's manicure, I would say, "would ...
2
votes
4
answers
422
views
What's the Spanish expression for 'This is filthy'?
I posted a answer to a question at drupal.stackexchange.com and a user has left me the following comment:
... This is filthy!!!
I obtain from google the translation as: "Esto es asqueroso !!!".
...
10
votes
7
answers
1k
views
How to express surprise in Spanish?
In English language, we can use OMG "oh my God" to express surprise.
OMG, I lost the movie ticket!
I am just curious if we can use same expression in Spanish context.
for example:
Oh mi Dios, ...
4
votes
2
answers
2k
views
Meaning and origin of "te las vas a ver conmigo"
Origen y significado de "te las vas a ver conmigo"
Oí esta frase (en Avenida Brasil) y no supe qué quiere decir en inglés:
Te las vas a ver conmigo
Asi que la busqué y encontré que significa
...
7
votes
7
answers
7k
views
¿Hay alguna expresión en castellano para "rule of thumb"?
En inglés se utiliza con frecuencia la expresión "rule of thumb" para definir un principio o criterio de amplia aplicación que no es necesariamente preciso ni fiable en toda situación (Wikipedia dixit)...
6
votes
6
answers
8k
views
¿Cómo decir "it's not rocket science" en castellano?
Hace poco leía la pregunta How to say “It's not rocket science” before rockets existed, lo que me llevó a preguntarme:
¿Qué expresión tenemos en casellano para referirnos a la expresión inglesa "it's ...
1
vote
1
answer
276
views
What does "alimentarse del viento" mean?
If someone puts the phrase "Alimentarse del viento" as their status on a social site, what does it mean?
1
vote
2
answers
758
views
Is there a phrase in Spanish which is similar to 'to bell a cat'?
"To bell a cat" is a phrase which means "Doing an impossible task". I need to translate this phrase into Spanish to narrate a story.
2
votes
5
answers
2k
views
What does "pesas un huevo" mean?
I am trying to figure out what pesas un huevo means. I know that huevos sometimes translates to testicles, so is this sexual/vulgar?
2
votes
2
answers
1k
views
Translation of "We look forward to assisting you" in spanish [closed]
I'm working on translating a script for a service desk, but I'm stumped at finding an equivalent for the ending phrase "we look forward to assisting you" in spanish. What would you advise to be a good ...
2
votes
2
answers
544
views
"Con matices" meaning and usage
So I'm reading this article on El País and I bumped into a phrase which sounds a little weird (even though I can guess the meaning).
A ver, con matices.
The closest thing that comes to mind is "...
8
votes
15
answers
56k
views
Traducción de "Deal with it"
¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.
3
votes
6
answers
42k
views
How do you say "It is what it is" in Spanish?
How would you say "it is what it is" in Spanish?
I have heard:
eso es
eso sí que es
I assume the first one is an abbreviation of the second. However, is it an acceptable abbreviation, or is it not ...
0
votes
3
answers
711
views
Significado y traduccion de "Dolor de pecho", o "duele el pecho"
Que significa en español la expresion "(le) duele el pecho"?
Ejemplo: "Al devoto le duele el pecho cuando su corazon sale a acariciar el infinito".
Como se traduce al ingles esta expresion, sin ...
10
votes
5
answers
3k
views
How to translate "if any"?
I'm translating a text and have a doubt. It says:
Please add a copy [of some specific papers] (if any).
I could mix up the sentence and say: "Si existen [...], añade una copia, por favor."
But it ...