Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo.
Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para saber si es un buen muchacho. Resulta que el chico se presenta en casa del actor, con su propia madre. La noticia dice
So the prospective boyfriend comes over to the house. "And he one-ups me," said Wahlberg. "He brings his mom!"
One-up es un modismo que significa "do better than (someone)." Podría traducirse como en la mayoría de los casos como ganar
.
Person A: "I just got a 93% on my history test!"
Person B: "I got a 98%."
Person A: "Ok, you **one-upped** me there."
Persona A: "Vale, [ahí] me has ganado.
Pero hay otros casos donde ganar
no es la mejor opción (especialmente porque "ganar" también tiene el signficado de "conquistar", y podría entenderse como que alguien nos "convence" en lugar de que "lo hace mejor que nosotros"). En
"He deftly one-upped the interrogator"
"One-upped" tiene el sentido de "ser más listo, más hábil, mejor, ir por delante".
Existe en español un modismo o expresión que tenga este sentido de "one-up someone"?