Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"?
Say you want to translate something like this:
they are fighting for the sake of their freedom
Would this make sense?
ellos luchan en aras de su libertad
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityYes, that would be acceptable.
"en aras de" means something like "in the interest of", "because of" - which is how "for the sake of" is defined as well.
Instead of "en aras de" you might use "por":
ellos luchan por su libertad