Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"?
Say you want to translate something like this:
they are fighting for the sake of their freedom
Would this make sense?
ellos luchan en aras de su libertad
Yes, that would be acceptable.
"en aras de" means something like "in the interest of", "because of" - which is how "for the sake of" is defined as well.
Instead of "en aras de" you might use "por":
ellos luchan por su libertad