7

Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"?

Say you want to translate something like this:

they are fighting for the sake of their freedom

Would this make sense?

ellos luchan en aras de su libertad

8

Yes, that would be acceptable.

"en aras de" means something like "in the interest of", "because of" - which is how "for the sake of" is defined as well.

Instead of "en aras de" you might use "por":

ellos luchan por su libertad

| improve this answer | |
  • 1
    Argentinian here - the translation is correct, but you don't say "en aras de". It's not a common expression to use at this latitudes. You may only hear that in a written speech or ad or something like that - a really pre-thought phrase, nothing natural. – mgarciaisaia Dec 15 '16 at 14:17
  • 2
    It may depend on the context of the translation; if it's a "formal" or "literary" translation, "en aras de" or "en pos de" can work. If it's meant for verbal communication, "por" would be better (greetings from Mexico) – Barranka Dec 15 '16 at 14:46
  • @mgarciaisaia Agreed. Never ever heard it spoken before. – xji Dec 16 '16 at 20:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.