Questions tagged [tiempo]

Questions about dates, hours and time-related expressions in general (how to express when something happened, stopped happening or will happen). // Preguntas sobre fechas, horas y expresiones temporales en general (cuándo algo sucedió, dejó de suceder o sucederá).

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
1answer
41 views

Si decimos “segundo”, ¿por qué no decimos “primo” en vez de “minuto”?

A la hora de dividir tanto las horas como los grados, decimos minuto a la primera subdivisión en 60 partes, el cual deriva de la misma palabra latina de la que deriva menudo, mientras que a la segunda ...
5
votes
2answers
61 views

¿Cuándo y dónde fue común decir “a las ocho y tres cuartos”? ¿Se sigue diciendo así en alguna parte?

El otro día, mientras trasteaba en la hemeroteca de la Biblioteca Nacional de España, me topé con un sinfín de artículos que mencionaban las horas en la forma "y tres cuartos" en vez del actual "menos ...
4
votes
2answers
99 views

¿Es incorrecto decir que algo se remonta años atrás?

"Remontarse", con la idea de algo en el pasado, se puede relacionar con siguientes entradas del DLE: remontar prnl. Retroceder hasta una época pasada. Este historiador se ha remontado hasta ...
1
vote
1answer
42 views

¿Cómo expreso un intervalo de años al hablar?

Por ejemplo, si quiero decir "1995-2000", ¿debería decir "mil novecientos noventa y cinco a dos mil" u otra cosa?
6
votes
1answer
152 views

Origen de la abreviatura “X” para referirse al miércoles

En muchos calendarios que abrevian las denominaciones de los días de la semana usando una letra, se usa la 'X' para el miércoles con el fin de evitar confundir el día con el martes. Buscando el origen ...
1
vote
1answer
71 views

Differecences between “A continuación” vs “dentro de un rato” vs “luego”

¿Qué van a echar a las 6 de la tarde? No sé, pero esto es lo que puedes ver [a continuación / dentro de un rato / luego]. What is the the difference between these three options? Which ones would ...
5
votes
2answers
449 views

How do you say “How long…” in spanish

Researching how to say How long in Spanish, I came across these three versions ¿Cuánto tiempo...? ¿Cuánto tiempo dura...? ¿Cuánto dura...? In the third case, I assume tiempo is ...
9
votes
2answers
191 views

What were the old Spanish names for “sábado” and “domingo”?

As stated in this question: ¿Se usó alguna vez el sistema de "ferias" para los días de la semana? The Latin names for the days of the week used to be all named for the ...
8
votes
2answers
242 views

¿Se usó alguna vez el sistema de “ferias” para los días de la semana?

Leyendo por ahí he visto que en latín los días de la semana tenían dos variantes, una para los cristianos y otra que venía de más antiguo: Latín (ptolemaico) Latín (cristianismo) --------------...
2
votes
1answer
173 views

¿Qué edades comprende la definición de “adolescencia”? ¿Cómo y por qué ha evolucionado con el tiempo?

Leyendo 12 palabras que cambiaron completamente de significado me encuentro con numerosos casos interesantes. Hoy me centro en adolescencia: ADOLESCENCIA. s. f. La edad desde catorce hasta ...
2
votes
1answer
82 views

Origin of the grammar of “mañana por X”-type phrases?

I was wondering how phrases like mañana por la tarde and mañana por la mañana came about. Grammatically they seem really odd, as opposed to the simple "tomorrow afternoon" and "tomorrow morning," ...
3
votes
3answers
154 views

Is “ocho días” neutral Spanish?

In Mexican Spanish, "Ocho días" = One week "Quince días" = Two weeks "Una quincena" = Two weeks (one fortnight) "Quincenal" = Every two weeks Is this usage unique to Mexico? (Some of the ...
6
votes
2answers
117 views

Word meaning “every two days”?

Is there a word in Spanish which means "every two days"? If not, is there one which means "a period of two days" or "related to a period of two days"? By analogy to dial/diario, ..., triduano, ...
7
votes
3answers
500 views

¿Qué palabra se puede usar para expresar repetición basada en “días”, que no sea “diario”?

"Diario" (fuera del documento escrito) tiene exclusivamente el uso adverbial de "todos los días": me como un plato de arroz diario. Pero lo que quiero consultar es la idea de "día" pero con otra ...
4
votes
1answer
143 views

Non-religious “BCE” / “CE” when writing dates: is it correct in Spanish?

The list of common abbreviations in Spanish includes the following: /* before current era */ a. de C. antes de Cristo a. de J. C. antes de Jesucristo a. J. C. antes de Jesucristo /* current ...
1
vote
1answer
134 views

When is the imperfect tense habitual or continuous?

Sometimes it is clear when the imperfect is an habitual action. Yo dibujaba los lunes por la mañana. I used to draw on Monday mornings. And other times it is clear that it is a continuous action. ...
1
vote
1answer
2k views

Las preposiciones “de”, “a”, “desde”, “hasta” en fechas y tiempos

Estoy despistado como usar las preposiciones. Yo tengo estas frases en mi libro de español: Vivió en Alejandría de 2007 a 2010. Desde 2011 vive en Barcelona. Estudia sánscrito desde 2005. No estoy ...
1
vote
2answers
847 views

¿Hay algún término para diferenciar “fecha” de “fecha y hora”?

En el mundo de la informática, y en particular en las bases de datos, es muy común diferencias las fechas de las fechas que tienen también hora, minuto y segundo (y milisegundo, si me apuras). En ...
6
votes
1answer
132 views

Interpretación de la frase “Como la sombra huye la hora”

El lema "Como la sombra huye la hora" está grabado en un reloj de sol que pertenecía a la Misión de Santa Cruz, en California. Parece un recordatorio al estilo de "tempus fugit". A lo mejor el reloj ...
2
votes
2answers
79 views

Imperfecto del subjuntivo describiendo un evento real

¿Está bien dicha la siguiente pregunta? ¿De qué estábamos hablando antes de que se cortara la llamada? El uso del imperfecto del subjuntivo me parece extraño en este contexto, dado que la cortada ...
4
votes
4answers
1k views

Saying “X years ago today” in Spanish

While reading an article in El País online about the book collection of Lluís Companys available here I came across a phrase which surprised me. He was fusilado por Franco en 1940, un día como hoy ...
4
votes
1answer
60 views

What is the proper way to express date durations?

I am working on a web site that is internationalized for English and Mexican Spanish. The site displays messages to users when they do something wrong on a form (i.e. validation messages). If they ...
6
votes
1answer
9k views

¿Es correcto usar '80 u 80s para referirnos a décadas?

Leyendo una espléndida respuesta de Rafael observé que habla de: A consecuencia de lo anterior, resulta razonable pensar que en los '80 la pregunta diera mucho menos lugar a dudas. cambio las ...
6
votes
1answer
688 views

¿Cómo referirse a las décadas de los siglos antepasados?

Para referirse a las décadas del siglo XX se usan las siguientes formas: los años veinte, la década de los 80, los cuarenta, los 20s. Pero ¿cómo referirse a las décadas de los siglos anteriores. Por ...
3
votes
2answers
14k views

¿Cuáles son las abreviaturas para los meses?

He visto muchas abreviaturas para los meses en español. Son muy diferentes y estoy confundida. ¿Ustedes me pueden confirmar si son las siguientes? febrero > feb. abril > abr. mayo ...
6
votes
1answer
2k views

How do I say the time in Spanish?

How do I say the time in Spanish? Here are a couple of examples: Exact time 17:31 - It is twenty-nine to six p.m. 05:31 - It is twenty-nine to six a.m. 01:05 - It is five past one a.m. 00:25 - It ...
2
votes
2answers
7k views

¿Cómo se dice: “nos vemos en lunes” o “nos vemos el lunes”? ¿Por qué?

No puedo entender reglas básicas del uso "el" y "en" cuando nos referimos a un día de la semana. Por ejemplo: ¿Sería incorrecto decir "nos vemos en lunes" en vez de "nos vemos el lunes"?. Y en qué ...
2
votes
3answers
239 views

¿Cómo se dice “with each passing minute/day/year…”?

Me gustaría conocer frases en español que signifiquen lo mismo que la siguiente frase en inglés: "With each passing hour/day/year/etc ..." Por ejemplo: "With each passing day, her knowledge of ...
1
vote
3answers
2k views

How to use “durante” in Spanish?

I am just trying to grasp how to use "durante" in Spanish. I came across an article where it says: Durante is used most similarly to "during" when it takes a singular object: For example, "...
2
votes
2answers
1k views

Hours and days of operation in Spanish?

I need to express hours of operation in Spanish. I have made the attempt but am not sure if this is correct, and can't find much online on how this should go in spoken rather than written Spanish. ...
2
votes
2answers
923 views

How to give a range of time in Spanish?

So I want to say "from an hour to an hour and a half". I figure this should work: "de una hora a una hora y una media" I've been googling around and there isn't much depth discussion on this sort ...
3
votes
1answer
660 views

Date and time formats in Spanish

Is this an acceptable (or rather correct) way of writing date time in Spanish? English version: As of Tuesday, October 20, 2015 4:32:11 PM EDT Spanish version: El martes 20 de octubre de 2015 ...
2
votes
1answer
396 views

How to translate dates to Spanish?

I want to make questions about calendar. I will show the calendar of January and ask those questions in Spanish. How can I ask these questions in Spanish. Q1: Today is Jan. 15. What date was last ...
6
votes
1answer
2k views

Why does “every eight days” mean once a week?

Mi amigo Bert, who grew up in Mexico, told me last night that he's never understood why the expression "cada ocho dias" (every 8 days) means once a week. My theory is that if you "count both ends" (...
1
vote
2answers
141 views

Implications of 'Hasta dentro'

Question What situation/context does it indicate 'Hasta dentro'? Example: La reunión no comienza hasta dentro de 3 horas. Is it the same with "La reunión no comienza por tres horas" and 'hasta ...
1
vote
3answers
373 views

'Hasta dentro de <tiempo>' is always in negative sentence?

Question I heard 'Hasta dentro' should always be in a negative context. Hence example 2 is incorrect. NOTE: This is to clarify why 'Negative' context is expected to come with 'haste dentro', not to ...
6
votes
4answers
29k views

A la mañana / De la mañana / En la mañana / Por la mañana

Objective Clarification on the differences among A la mañana / De la mañana / En la mañana / Por la mañana. This is more of a memo of what I learned but also I appreciate for suggestions and ...
7
votes
2answers
2k views

¿Cómo se llaman las primeras dos décadas del siglo?

Yo nací en los años setenta y me casé en los noventa. Mis hijos nacieron en... y ahora estamos en... Sé que no hay una respuesta única, pero ¿qué forma cómoda y correcta recomiendan para ...
4
votes
5answers
7k views

«Por la mañana» frente a «en la mañana»

Mientras voy calificando algunos escritos de mis alumnos, he notado que a pesar de lo que les digo en clase, escriben cosas como «Me ducho en la mañana» o «salgo en la noche», frases en las cuales ...
4
votes
5answers
784 views

Should I use 'ser' or 'estar' to talk about when an event takes place?

I'm trying to say that recurring events are on certain days. Since its an event, should it be a phrase with ser? Or since the events fall on certain days, do I use estar?
4
votes
3answers
329 views

Existe un análogo de “as of (yesterday)” en español?

En inglés, la construcción "as of" es más o menos equivalente a "desde" o "a partir de", pero los usos no coinciden exactamente. En particular, frases como The website was down as of last Monday ...
2
votes
1answer
192 views

Past or future neutral time difference — does my sentence make sense?

"Que es de 1 año, 2 meses, 16 días, 1 minuto, y 15 segundas a partir de ahora." Does that accurately translate to: "That is 1 year, 2 months, 16 days, 1 minute, and 15 seconds from now"? Does it ...
4
votes
1answer
848 views

“Ir a” versus future tense when asking a question

I've read that one should use "ir a" when time of completion is certain. If the time is uncertain, one should use the future tense. This choice is not so clear-cut when asking a question. Take for ...
6
votes
3answers
289 views

Indicative and subjunctive after time constructions

I have a few questions regarding the use of some verbs after time constructions like "tan pronto como" or "en cuanto." If I am saying.... Los domingos por la mañana vemos televisión. Tan pronto ...
4
votes
2answers
236 views

Why is “missing” added to waiting in Spanish?

In Perú we say "me falta esperar 10 minutos", in United States we do not say "I am missing waiting 10 minutes". Why is "falta/missing" added in Peruvian Spanish? Or conversely, why in American English ...
5
votes
2answers
139 views

Translation of “How far back?” in the context of time

How would I say "How far back do they want me to go?" The context of the question is that I was filling out an application where they wanted my work history. I was attempting to ask the person ...
7
votes
2answers
899 views

How to refer to a specific decade in Spanish? eg. the 1960's

In English, when you want to refer to a specific decade you simply pluralize the year: the nineteen-sixties (written 1960's) OR the nineteen-tens (written 1910's) Granted, referring to the first ...
9
votes
2answers
24k views

Spanish abbreviations of days of the week

In English, the days of the week have single-letter abbreviations (M, T, W, etc.) and three-letter abbreviations (Mon., Tue., Wed.). What are the standard ways to abbreviate the days of the week in ...
14
votes
2answers
136k views

When is it appropriate to say “buenos días”?

English It looks like "buenos días" is most commonly translated as "good morning," although apparently it can mean "good day" as well (like a literal translation would suggest). Is it appropriate to ...
4
votes
2answers
6k views

Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”

What is the most natural and common way to ask how much time it takes to get from one location to another? For example: How long does it take to get from Guadalajara to Mexico City? How long does it ...