He estado viendo camisetas con frases como:
Married as phuck
Boricua as phuck
Gay as phuck
¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable al español?
Saludos.
He estado viendo camisetas con frases como:
Married as phuck
Boricua as phuck
Gay as phuck
¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable al español?
Saludos.
El mejor sitio para encontrar significados del inglés slang es Urban Dictionary.
Lo primero sería buscar phuck, que parece que es un término usado para decir fuck pero en contextos tecnológicos. Según los ejemplos no parece que sea el caso, así que supongo que simplemente será una forma de decir fuck pero sin escribirla tal cual (algo similar a como cuando alguien escribe conio por no escribir la palabra real).
Lo siguiente ya es buscar la expresión as fuck, que parece que es una expresión usada para enfatizar cualquier adjetivo. Así que simplemente tenemos que buscar una forma de enfatizar en español que suene malsonante. Por probar:
Casado y con un par (de huevos)
Boricua de cojones
Gay de la hostia
Estas expresiones enfáticas pueden variar según la zona, yo he usado algunas del español de España. ¿Alguna otra alternativa por parte de los usuarios de América Latina?