0

He estado viendo camisetas con frases como:

Married as phuck

Boricua as phuck

Gay as phuck

¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable al español?

Saludos.

4
  • 4
    ¡Bienvenido a SL! Por favor, ten en cuenta que en este sitio nos especializamos en preguntas acerca del idioma español. Tu pregunta tiene más bien que ver con el idioma inglés, del cual podemos saber más o menos, pero lo mejor es que un nativo te defina el término haciendo esta pregunta en ELU y así seguramente podrás encontrar una traducción adecuada al español.
    – Charlie
    Commented Jul 14, 2016 at 7:38
  • 5
    I'm voting to close this question as off-topic because this belongs to english.stackexchange.com and is also asking for transaltions that is again off-topic,
    – DGaleano
    Commented Jul 14, 2016 at 13:05
  • De hecho, ahora que me estoy dando cuenta, hay dos sitios diferenciados para el idioma inglés. English Language & Usage, que es para expertos en la materia, y English Language Learners, que es para gente que está aprendiendo inglés como segunda lengua. Esta pregunta sería perfecta para este segundo sitio.
    – Charlie
    Commented Jul 15, 2016 at 6:52
  • 1
    Bienvenido, y recuerda que, si alguna respuesta te satisface, puedes aceptarla pinchando en la marca de correcto que hay debajo de la puntuación de la respuesta (ese número en la posición superior izquierda de ella). Al hacerlo, la marca cambiará a verde.
    – cdlvcdlv
    Commented Jul 17, 2016 at 8:27

1 Answer 1

6

El mejor sitio para encontrar significados del inglés slang es Urban Dictionary.

Lo primero sería buscar phuck, que parece que es un término usado para decir fuck pero en contextos tecnológicos. Según los ejemplos no parece que sea el caso, así que supongo que simplemente será una forma de decir fuck pero sin escribirla tal cual (algo similar a como cuando alguien escribe conio por no escribir la palabra real).

Lo siguiente ya es buscar la expresión as fuck, que parece que es una expresión usada para enfatizar cualquier adjetivo. Así que simplemente tenemos que buscar una forma de enfatizar en español que suene malsonante. Por probar:

Casado y con un par (de huevos)

Boricua de cojones

Gay de la hostia

Estas expresiones enfáticas pueden variar según la zona, yo he usado algunas del español de España. ¿Alguna otra alternativa por parte de los usuarios de América Latina?

1
  • 3
    Otra usada en España: "del copón (bendito)". También se puede insertar un "mil pares de" entre de y cojones. Otras versiones menos malsonantes (y menos enfáticas) serían "de órdago" o "del quince".
    – cdlvcdlv
    Commented Jul 14, 2016 at 8:55

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.