Yo utilizaría alguna cosa como una traducción indirecta
Si se quiere buscar más impacto, utilizaría alguna disciplina que en cierto sentido "asuste" a la gran mayoría de la gente.
Pero también
- No hay que ser un genio
- No hace falta ser brillante
- No hace falta ser Einstein (u otra persona de público conocimiento)
Tengo entendido que "lumbreras"
es muy usado en España. En Argentina no se escucha nunca (así como acá usamos "capo"
en ese sentido, son cosas regionales). Seguramente en todo Latinoamérica se entenderá mejor "genio"
o "brillante"
. De nuevo "eso está chupado" y "eso está tirado"
no las he escuchado jamás. Si alguien me lo dijera preguntaría qué significan.
Finalmente, expresiones como "es pan comido"
se relacionan, incluso por traducción directa con "it's a piece of cake"
. Bien sabemos que la frase "it's not rocket science"
no implica "it's a piece of cake"
. Mientras la primera implica que algo, si bien requiere algo de esfuerzo, no es imposible; la segunda implica que cualquiera puede fácilmente lograrlo
En un acto innecesario se lo pregunté a Google
También aparecen "No hay que ser un genio"
y "No hay que ser muy listo para darse cuenta de..."
. La última también es de distribución amplia pero es bastante larga.