En castellano, es mucho más usual "cómodo" que "confortable". También cabe recordar que, salvo que sean indispensables (por ejemplo, para marcar contraste), los pronombres suelen omitirse (de lo contrario, suenan a traducción).
Algo más que observo es que el pronombre "me", si bien es gramaticalmente correcto, produce un efecto de complementación excesiva del verbo copulativo "parece" que no es tan común en la lengua oral o cotidiana, si bien -- reitero -- es perfectamente gramatical. En efecto, por un lado tenemos "me parece a mí" (It seems to me) y por otro, "él parece cómodo/a gusto" (he seems (to be) comfortable/at ease). La tendencia habitual sería utilizar, al igual que en inglés, una proposición nominal (It seems to me that he is comfortable/at ease), si bien este idioma también nos permite decir: He seems to me to be comfortable/at ease sitting there.
Dicho esto, tenemos entonces las oraciones:
1) Me parece que está cómodo sentado allí / Parece cómodo sentado allí.
2) Me parece que está a gusto sentado allí / Parece a gusto sentado allí.
Ambas expresiones, "cómodo" y "a gusto", son muy similares. La única diferencia que observo es que, si se trata sólo de una comodidad "física", tenderemos a utilizar "cómodo". "a gusto" casi exclusivamente se refiere a una comodidad de tipo "emocional", como significando que alguien se siente como en su casa, relajado, en armonía. "cómodo" puede utilizarse en cualquiera de los dos casos (comodidad "física" o "emocional/afectiva").