0

I've generated a Spanish translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback!

Have a question or concern about your device? We’re here to help! = Pregunta o preocupación acerca de su dispositivo? ¡Podemos ayudar!

Before returning your device, visit [URL] or call Technical Support. = Antes de devolver tu dispositivo, visite [URL] o llame al soporte técnico.

Please advise! I don't want the text to sound too robotic or formal. How would this sound in conversational Mexican Spanish?

  • 2
    Note that you are mixing 2nd persons: tu dispositivo (informal) does not match visite or llame [usted] (formal). I'm not Mexican, but it seems that your target fits better a tu (visita/llama) – Rafael May 25 '17 at 20:56
1

I find the translation of the second sentence to be fine.

However, the first one does not sound natural to me. I'd revise it as follows:

  • ¿Alguna pregunta/duda o inquietud acerca de su dispositivo? ¡Estamos aquí para ayudarlo! (o: ¡Estamos aquí para asistirlo!)

Some speakers might prefer to fuse the question and the exclamation following it into a single sentence as follows:

  • En caso de cualquier pregunta/duda o inquietud / Si tiene cualquier pregunta/duda o inquietud acerca de su dispositivo, estamos aquí para ayudarlo/asistirlo.

Note: The slanted bars offer different options for you to choose from.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.