What does 'se me fue' mean?
Does it literally mean 'it escaped me' or is there another colloquial meaning?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat does 'se me fue' mean?
Does it literally mean 'it escaped me' or is there another colloquial meaning?
The expression "se me fue" without any context could mean different things. Maybe you can give more context about it. Nevertheless, here are some examples that could be useful for you to understand it.
1. Break up a relationship
- Maria: I've been so selfish and I lost him.
- Isabel: Don't be so hard on yourself.- Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
- Isabel: ¡No seas dura contigo misma!
2. Forgetting something spontaneously
- José: Hey Juan, did you go to the party yesterday?
- Juan: Damn, I completely forgot it!- José: Hey Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
- Juan: Demonios*, ¡se me fue completamente!
- Demonios, can be replaced by local or regional expresion. It depends on the culture.
3. Someone passed away
- Abigail: My dad passed away. I can't overcome it.
- Carlos: I am so sorry to hear that. Be strong!- Abigail: Mi padre se me fue. No puedo superarlo.
- Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!
4. Losing something suddenly
- Roberto: Holly s**t! I lost my wedding ring. It fell down into the sink!
- Rosa: Oh no! I will call the plumber right away!- Roberto: Mi**da, ¡Se me fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
- Rosa: ¡Oh no! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!
5. Losing control
- Christian: Dude, you hit that car so hard!
- Jorge: I lost control. The road is slippery!- Christian: Amigo*, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
- Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.
- Amigo, can be replaced by local or regional expression. It depends on the culture.
6 Missing something
- Esteban: Oh no! I missed the bus again!
- Esteban: ¡Oh no! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!
In Spain it is quite common, in unformal conversations, to say se me fue as a short way to say se me fue either la cabeza, la olla, la pinza or any kind of object that relates to the mind of oneself.
So you would listen:
- ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
- Ostras... ¡se me fue!
Meaning:
- Why didn't you come yesterday to the dinner?
- Oh my gosh, I completely forgot about it.
Further reading: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?
Se me fue means "oops"
I am from Southamerica, and "ostras" has several meanings like many words in Spanish. If you use it unproperly this word has very offensive meanings, so take care when you use it.