10

I'm translating a text and have a doubt. It says:

Please add a copy [of some specific papers] (if any).

I could mix up the sentence and say: "Si existen [...], añade una copia, por favor." But it sounds strange, and anyway I want a translation with the parenthesis.

I would say: "(si hay)", but it sound to informal. Other options I think about are: "(si algunos)", "(si existen)". And Google Translate gives me the option: "(en su caso)"

Are those examples I gave correct? Are there better ways to translate it?

8

Por favor añadir copia de [algun documento específico] (Si hubiera).

| improve this answer | |
  • 3
    estrictamente hablando, ¿no sería más correcto el uso del futuro subjuntivo? (si hubiere) – kelmer Jun 22 '13 at 12:42
  • El futuro de subjuntivo prácticamente no se usa. En las situaciones en las que debería usarse se usa el pretérito de subjuntivo. Curiosamente, esto hace algo más fácil la traducción de las oraciones condicionales en inglés, que también usan un pasado. – Pere Feb 1 '19 at 12:55
9

You could use si los/las hay or si acaso existen.

¿Cuáles son los beneficios, si los hay?

¿Cuáles son los beneficios, si acaso existen?

Note that I'm not sure these expression could be used in their respective singular forms (si lo/la hay and si acaso existe).

| improve this answer | |
  • Thanks! I need the plural form, so it must be fine. But can I put those sentences between brackets, or would that make it look strange? – Sironsse Jun 5 '13 at 6:59
  • Putting brackets around it would be perfectly fine. – Alexis Pigeon Jun 5 '13 at 7:54
5

I don't know the context, but maybe you could use "si procede" or "cuando proceda", which translates to "if applicable"/"if appropriate":

Por favor, añade una copia de [los papeles], si procede.

| improve this answer | |
  • Thanks! And can this be put between brackets, or would that make it look strange? – Sironsse Jun 5 '13 at 6:56
  • To clarify some information, parenthesis are the correct symbol to use. – Efren Jun 18 '13 at 23:15
2

There're already good answers, but I'll go with my own:

Por favor añade, de haberlos, una copia de los documentos.

| improve this answer | |
  • There are already good answers and I don't know which I have to choose! But thanks for your answer. But I ask the same question as above, can 'de haberlos' be put between brackets? – Sironsse Jun 5 '13 at 7:03
  • @Silke: yes, I think it could be put between brackets. I think it's a bit more natural between commas, but you could use brackets, it won't look too strange at all in my opinion... – MikO Jun 5 '13 at 11:08
1

It depends of text's context as usual, but I'd say, you could translate this one as:

  • Si aplica
  • En caso de tenerlos (regards the documents)
| improve this answer | |
  • @DouglasJavier Thanks for the suggestions. But can those sentences be put between brackets, or would that make it look strange? – Sironsse Jun 5 '13 at 7:00
  • 4
    "Si aplica" is an anglicism, that's not correct Spanish. You'd say "si corresponde". – leonbloy Jun 6 '13 at 1:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.