3

Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo:

Thank you for your answer! The code works like a charm

Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; funciona perfectamente.

La expresión to work like a charm la traduce WordReference como de maravilla o perfectamente.

Sin embargo, dado que charm en sí pueden ser muchas cosas (talismán, amuleto, atractivo, carisma, hechizo...), me pregunto: ¿hay alguna otra expresión española que quiera decir lo mismo, de una forma idiomática?

Y añado: perfectamente y de maravilla las usamos en España; ¿se usan otras en otros países de habla hispana?

4
  • 1
    Para mí, de maravilla tiene connotaciones bastante parecidas a like a charm y es una buena traducción. Ahora bien, no sé si fuera de España se usa esta expresión o no.
    – Gorpik
    Aug 18, 2016 at 11:36
  • 1
    Of the options you suggest maravilla seems to me to come closest to the meaning I associate with the phrase (as an Anglophone).
    – mdewey
    Aug 18, 2016 at 12:58
  • 3
    Una variante que creo es común es a las mil maravillas.
    – JMVanPelt
    Aug 18, 2016 at 14:24
  • 1
    En los noventa habríamos aceptado como traducción dabuten, esto esta dabuten.
    – AlexBcn
    Aug 19, 2016 at 12:08

2 Answers 2

3

La primera opción que se me ha venido a la cabeza es:

El código funciona de lujo.

Aunque no estoy seguro de si será demasiado propia de Andalucía. La siguiente opción fue (antes de leer los comentarios):

El código funciona a las mil maravillas.

Otra opción incluso podría ser:

El código va que ni pintado.

Ya si se me ocurren más iré actualizando la respuesta.

1
  • 2
    de lujo también lo decimos en el nordeste de España :) Luego se me ocurrió de fábula
    – fedorqui
    Aug 18, 2016 at 19:20
2

Algunas alternativas:

  • El código funciona de maravilla

  • ... como un relojito

  • ... de pelos en México

  • ... al pelo en Colombia

  • ... como por arte de magia (*)

  • ... como un encanto (*)

  • ... magníficamente (*)

  • ... que parece mentira (*)

  • ... como Dios (*)

  • El código que has puesto como respuesta me quedó como anillo al dedo

(*) http://context.reverso.net/translation/english-spanish/works+like+a+charm

(*) http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/works+like+a+charm.html

4
  • Me gusta la opción de "funciona como un reloj" (en España no usaríamos el diminutivo).
    – Charlie
    Aug 18, 2016 at 15:27
  • 2
    Me parece que los ejemplos tomados de reverso.net parecen más hechos por un traductor automático que cosas que alguien dijera comúnmente: "como por arte de magia" significa otra cosa, y "como un encanto" es una traducción literal. Y "como anillo el dedo", si bien implica que algo funciona bien, se refiere más a la oportunidad de ese algo. "Como un relojito" solía ser común en Argentina.
    – JMVanPelt
    Aug 18, 2016 at 16:20
  • @JMVanPelt "Como un encanto" literal o nó es muy usado según dice Google 18000 resultados. Similar a linguee.es reverso busca en toda la red tomando ejemplos de sitios que se encuentran en más de un idioma, además de subtitulos de películas. Linguee incluso provee el enlace al sitio. No es 100% confiable por lo que sólo tomé de esos sitios los que en Colombia consideraríamos frases con el mismo significado de la pregunta.
    – DGaleano
    Aug 18, 2016 at 16:43
  • como por arte de magia tal vez sea la traducción más literal de like a charm, si bien tiene una connotación de azar. Como Dios no lo he oído, si bien en España decimos en otros contextos como Dios manda para decir "bien" o "correctamente".
    – fedorqui
    Aug 18, 2016 at 19:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.