Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
1k views

How to say “dealer” in Spanish when playing cards?

Which term is correct for "dealer" in Spanish in a card game? Repartidor(a) Dador(a) [something else?] Are these terms interchangeable? IS one preferred over others?
Jane Moore's user avatar
4 votes
2 answers
1k views

Translation of "pantyliner"

So, pantyliners which differ from sanitary napkin aka the famous "pad", doesn't seem to have a specific word in Spanish. What words are used in Spanish to mean "pantyliner"?
Santropedro's user avatar
6 votes
4 answers
913 views

¿Qué palabra se puede usar en español para la palabra del inglés "bully"?

¿Cómo se podría traducir "bully" al español sin que tenga una connotación diferente? El traductor de Google lo traduce como "matón", pero los chicos que hacen bullying en las escuelas pueden acosar, ...
Pablo's user avatar
  • 3,288
2 votes
4 answers
208 views

¿Es gramaticalmente correcta la actual traducción de «low-pass filter» como «filtro paso bajo»?

En electrónica, un low-pass filter es, a grandes rasgos, un componente a través del cual solo pueden pasar las señales de baja frecuencia. De igual manera, un high-pass filter es un componente que ...
user avatar
3 votes
2 answers
233 views

Trilateration in Spanish?

Does another word in Spanish for "Trilateration" exist? RAE does not register the word "Trilateración". What is the real translation to in Spanish for "Trilateration" In geometry, trilateration is ...
mikesneider's user avatar
4 votes
1 answer
5k views

¿Cuál es la traducción de "Seniority" en español?

Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
Mauricio Martinez's user avatar
5 votes
3 answers
197 views

"Sketch" in Spanish?

I was reading Polònia dedica su sketch final a Junqueras y los exconsellers encarcelados, where they talk about the Catalan TV show where a sketch about jailed politicians took place. We all know what ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
14 votes
7 answers
17k views

¿Cómo se puede decir que algo está "deprecated" en castellano?

En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica: Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
5 votes
3 answers
1k views

How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?

How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"? Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
aparente001's user avatar
  • 10.7k
5 votes
3 answers
1k views

¿Existe una traducción aceptable para "grid" en español?

En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid: ¿Como programo listar una grilla con un datareader ...
Mauricio Martinez's user avatar
3 votes
3 answers
215 views

What Spanish word(s) could be used to translate "pole" / "pole position" as used in Formula 1 or MotoGP?

Most all Spanish racing blogs and news stations use the word "pole" to mean that a driver will start a race from the 1st position of the grid, ahead of everybody else. Even in their speech, Spanish ...
user avatar
3 votes
1 answer
43 views

What's the best way to write the phrase "apply as a spot treatment"?

I'm trying to translate an English prescription label into Spanish. The full instructions are: Apply to affected area on face twice daily as spot treatment or once daily to entire face. I was ...
disinter's user avatar
  • 133
7 votes
1 answer
2k views

¿Existe traducción en español para "Scrum Master"?

En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master: Scrum is ...
Mauricio Martinez's user avatar
4 votes
1 answer
152 views

Translation of "to warp" in the nautical sense?

I was reading this Wikipedia entry when I came across a new (to me) word meaning: The ship was warped (hauled by anchor) along the eastern waterfront of the city to the southern side of the harbor ...
user avatar
5 votes
1 answer
934 views

¿Cómo se puede traducir "one-class classification" al español?

En el contexto de clasificación de textos, ¿Cómo se puede traducir "one-class classification" al español? Por ejemplo: In the problem of one-class classification (OCC) one of the classes, the ...
Marie's user avatar
  • 443
13 votes
5 answers
2k views

Is it OK to translate "disable" as "deshabilitar" in Spanish?

As a programmer, I'm quite used to the English term "disable" and its Spanish counterpart "deshabilitar". Alas, I recently discovered that, even though a quick Google search spews 3+ million ...
user avatar
5 votes
3 answers
846 views

¿Cómo traducir al español "second wind"?

El término second wind, referido al sueño, es un fenómeno por el cual alguien que está cansado y a punto de caer dormido recibe "nuevas energías" si no se va "a tiempo a dormir" que le dificultan, ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
1 answer
507 views

¿Cómo se llaman los "Weighted-knuckle gloves" (o "sap gloves") en español?

Weighted-knuckle gloves, también llamados sap gloves, son unos guantes de cuero o material sintético (por lo que son de "apariencia normal") que tienen refuerzos y protecciones metálicas entretejidas. ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
7 votes
2 answers
147 views

Traducción de 'helpful' en encuesta de satisfacción

En una encuesta de satisfacción de atención al cliente de una tienda online aparece la palabra 'helpful'. Esta compañía ha traducido esta palabra al castellano como 'servicial': ¿Pensáis que, en este ...
danihp's user avatar
  • 173
9 votes
4 answers
2k views

Traducción correcta de "stage" y "staging" en el contexto de GIT

Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos. GitKraken utiliza el término "Staging", ...
FrancoVP's user avatar
  • 193
3 votes
1 answer
816 views

¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?

Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general? Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
carpinchosaurio's user avatar
4 votes
2 answers
588 views

¿Cómo traducirían el anglicismo "feature vector"?

¿Saben como expresar en castellano el anglicismo "feature vector"? Quiero referirme al vector que almacena características (en el contexto de Inteligencia Artificial). Particularmente encuentro el ...
carpinchosaurio's user avatar
4 votes
1 answer
84 views

¿Traducción de "strong" y "weak" con respecto el pulso de un compás musical?

Por ejemplo, el segundo pulso de un compás es usualmente "weak" mientras el primero es "strong." For example, the second beat of a measure is usually "weak" while the first is "strong"
rootmeanclaire's user avatar
6 votes
3 answers
4k views

Is brass translated as "bronce" or "latón"?

I work in a maintenance department supply room that has stocks both brass and bronze parts (among many others). The majority of maintenance personnel are L1 Spanish speakers from various Latin ...
pr1268's user avatar
  • 713
3 votes
1 answer
221 views

For programming, is "add" translated using "agregar" or "añadir"?

Is agregar or añadir (or something else) more correct when describing computer programming actions, for example when adding a string to an array? arr.append("hola") Is that: Agregar la cadena a ...
Handcraftsman's user avatar
2 votes
3 answers
1k views

Cuándo usar "linea de tiempo" o "calendario"

Quiero traducir la palabra "timeline" de inglés al español pero no entiendo las diferencias entre algunas de las opciones. El contexto de "timeline" en este caso es la frase: What is the project ...
Forest's user avatar
  • 550
4 votes
3 answers
765 views

¿Qué término se usa en psicología para "closure"?

Closure or need for closure (NFC) are psychological terms that describe an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity. Source: Wikipedia Closure viene a ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
2 answers
384 views

In México how would a runner say "fartlek", "side-cramp", "long slow distance run", and cross country running?

If a cross country runner is out there I also want to know how to say what is called fartlek. A fast up tempo speed run followed by recovery running. It's interval training but no walking is allowed. ...
user5389726598465's user avatar
2 votes
2 answers
1k views

Traducción en español para "Fixer upper"

Un fixer upper es una casa (o apartamento o propiedad similar) que necesita reformas (aunque posiblemente se pueda vivir en ella) pero que tras las obras puede incrementar el valor de la propiedad por ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
2 answers
388 views

¿Traducción para "Thought Leader"?

Un thought leader viene a ser un visionario en una cierta industria. Estas personas son valoradas en la industria por sus opiniones informadas y son reconocidas como autoridades en sus respectivas ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
2 votes
1 answer
69 views

Is "banco de trabajo" appropriate for a virtual workbench?

I have an application which we are translating into Spanish. In it we have a page where the user can see the current week and all of their upcoming orders that they need to work with. We call that ...
Robert's user avatar
  • 125
6 votes
2 answers
687 views

¿Cómo podría traducir "Naive Bayes Classifier"?

¿Cómo traducirían Naive Bayes Classifier al español? Por ahora tengo la traducción como Clasificador Bayesiano ingenuo, pero no me siento seguro respecto a la traducción. De hecho, ¿consideran que ...
carpinchosaurio's user avatar
5 votes
1 answer
3k views

Cómo se dice en Español "Vesting"?

"Vesting", en el sentido finaciero o legal, es un activo que se te otorga pero del que no puedes ejercer pleno derecho hasta pasado un cierto tiempo o se den unas condiciones. Por ejemplo, cuando ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
10 votes
1 answer
3k views

¿"Tooltip" en castellano?

Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase: In ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
12 votes
5 answers
2k views

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir "match"?

Estoy traduciendo una respuesta mía de Stack Overflow en la que en un momento dado digo: /PAT1/ matches lines having this text. Lo que quiero decir es que en un contexto de expresiones regulares, ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
4 votes
3 answers
721 views

¿Cual sería la mejor traducción para "mock-up"?

En el mundo de UX (de User eXperience 1) es habitual hablar de mock-ups, wireframes... términos que se suelen utilizar en inglés, cuando seguramente tengan una buena traducción al español. Por ...
David's user avatar
  • 429
4 votes
3 answers
148 views

"Engage": ¿Acoplar o engranar?

I would like to translate "engage" as in Engaging in a dialogue I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have ...
aparente001's user avatar
  • 10.7k
4 votes
3 answers
5k views

¿Cómo traducir "sweet spot" al español?

"Sweet spot" es un término del ámbito del deporte que viene a ser el punto donde debes golpear o ejercer mayor esfuerzo para conseguir mejores resultados. The sweet spot is a place where a ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
10 votes
4 answers
587 views

Cómo traducir "shadow" como verbo?

A veces es frecuente escuchar el término "to shadow" para referirse a alguien que sigue a una persona de mayor experiencia para aprender a base de ver su rutina diaria. A veces es incluso ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
2 answers
702 views

¿Posible traducción para "drop zone" en español?

El otro día tuve con un golfista una interesante discusión. Viendo un campeonato de golf en la tele vi que uno de los participantes había mandado la pelota fuera del campo, tras unas casetas. Así que ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
6 votes
2 answers
195 views

What's Spanish for "Singalong"?

Como padre de un crío de dos años y medio, he ido ya a bastantes singalongs. En estas actividades los niños cantan lo que saben o lo que pueden (dependiendo de la edad) diferentes canciones. Nunca ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
6 votes
3 answers
769 views

¿Cómo traducir "driveway"?

Un(a) driveway es el acceso para el coche a una casa (o más bien, al garaje o a la parte "privada" de la propiedad). Dependiendo del tamaño o tipo de casa esta puede ser más o menos larga o terminar ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
5 votes
3 answers
998 views

¿Cómo se podría traducir "sanitize" aplicado al ámbito informático?

La pregunta de hoy viene acompañada de una tira del gradioso blog XKCD: Source En la última viñeta se habla del concepto "to sanitize" aplicado en este caso a las consultas contra bases de datos, ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
1 vote
1 answer
226 views

¿Como traducir "dial-up modem" al español?

Tengo un duda sobre cómo traducir correctamente dial-up modem. Según mi traducción sería: Conexión por modem. Pero buscando en google el puro término dial-up me sale con Conexión por línea ...
Regin's user avatar
  • 137
8 votes
3 answers
2k views

¿Cómo traducir "Stacks" en un contexto de programación?

Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación. Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, ...
Regin's user avatar
  • 137
11 votes
5 answers
1k views

¿Cómo puede traducirse al español "camel case"?

¿Cómo puede traducirse al español "camel case"? CamelCase es un estilo de escritura que se aplica a frases o palabras compuestas.El nombre se debe a que las mayúsculas a lo largo de una ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
4 answers
1k views

Cómo traducir al español "BHAG"?

Un "BHAG"o "Big Hairy Audacious Goal" es a strategic business statement similar to a vision statement which is created to focus an organization on a single medium-long term organization-wide goal ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
4 answers
350 views

Better translation for "Roadblock" on projects language

While creating a plan for a particular project, the first stage would be the analysis of the current state of things, to be able to create an implementation plan for the rest of the project. The ...
DGaleano's user avatar
  • 10.7k
3 votes
1 answer
132 views

How to translate "shanghai" or "shanghaiing"?

Merriam-Webster defines shanghai as to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug Wikipedia defines shanghaiing as Shanghaiing or crimping is the practice of ...
user avatar
6 votes
1 answer
4k views

What are the differences between the military ranks of the Spanish military and those of Latin America and how do they compare to those of the U.S.?

Primero mi pregunta en español: ¿Cuál son las differencias entre los rangos militares de las fuerzas armadas de España y los de las fuerzas armadas en Latinoamérica, y cómo se comparan a los de los ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,583