Un "BHAG"o "Big Hairy Audacious Goal" es
a strategic business statement similar to a vision statement which is created to focus an organization on a single medium-long term organization-wide goal which is audacious, likely to be externally questionable, but not internally regarded as impossible.
Es decir, que es un objetivo empresarial a largo plazo. Es grande, audaz y "peludo". Lo de grande se entiende porque el objetivo es muy ambicioso, aunque sea a largo plazo. Es audaz por el valor que aporta a la empresa o entidad (aunque sin ánimo de ser necesariamente un game changer).
Lo que cuesta traducir es lo de "peludo", que lo veo como si fuera uno de esos monstruos grandes y peludos que dan miedo. Otra posibilidad es traducir como "peliagudo"
adj. coloq. Dicho de un negocio o de otra cosa: Difícil de resolver o entender.
Es decir, en ambos caso, dificil, que da miedo o respeto, pero no imposible de superar.
Es por tanto "Gran Objetivo Audaz y Peliagudo" la traducción más apropiada para "Big Hairy Audacious Goal"? Hay alguna traducción aceptada o usada como la tradución "de facto"? Se le ocurre a alguien una mejor?