5

How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"?

Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- which doesn't quite work.

I'm open to a reworking of the whole sentence.

I would like to use these phrases in general conversation, not just in a software context.


Examples from outside the software world.

  1. How to Build Your Business Your Way:

My ability and determination to think creatively makes me a better coach and entrepreneur. And now that I’ve built a business my way, it’s a feature, not a bug.

  1. Yet Another Report About Voter Fears & Voting System Integrity

Statement:

The primary problem with the antiquated methods come down to a single fundamental issue, centralization.

Response:

Well, actually, that centralization is necessary and it isn’t central, but local — the machinery of U.S. elections are [sic] required to be in the control of U.S. local election officials. It’s a feature not a bug.

  1. On the MIR Space Station, something was constantly breaking down. The astronauts stationed at MIR were constantly having to fix one thing or another just so the station could stay afloat. The silver lining of that was that the astronauts didn't have time to get depressed. A cynic might say that the decrepitude of MIR turned out to be a feature, not a bug.

What I plan to say in future (bottom line):

Es parte de la funcionalidad, no un fallo de diseño.

  • Cómo usarías esto en otros contextos que no sean informática? Puedes dar ejemplos por favor? – Diego Nov 5 '17 at 16:56
8

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

| improve this answer | |
  • 1
    Also just "función", I think. – Gustavson Nov 5 '17 at 18:25
  • @diego - Pero ¿fuera de la industria? // "Feature story": creo que esta frase se refiere a un artículo de primera plana, ¿no? Entonces no entiendo "historia de funcionalidad." – aparente001 Nov 6 '17 at 3:25
  • @aparente001, cierto, pero de ahí los tags, si no esto sería demasiado amplio. Al decir "feature or bugs", creo que se puede asumir que el contexto es programación. "Feature article" (o feature story) podría ser en periodismo un artículo de primera plana, artículo (o historia) destacadas e incluso un reportaje especial. Feature se puede traducir de muchas maneras distintas dependiendo de la industria. Incluso con los edits de tu pregunta mantengo mi respuesta, pues creo que "feature or bug" es una especie de modismo sacado del ámbito de la informática y yo optaría por traducirlo como explico – Diego Nov 6 '17 at 15:34
  • @Diego - Bien, gracias. Entonces, si quiero comentar lo equivalente de "That's a feature, not a bug" en español, fuera del ámbito de la programación, en conversación normal, ¿todavía puedo decir "Eso es parte de la funcionalidad, no un bug"? ¿Puedo decir defecto en lugar de bug? Quizás la persona no va a entender bug... y no lo encontré en el DRAE. (¿Por cierto, cómo se pronuncia DRAE?) – aparente001 Nov 6 '17 at 19:51
  • Recomiendo que quites tu último párrafo porque no viene al caso. – aparente001 Nov 6 '17 at 19:52
6

The most common is "característica". Also "propiedad" fits.

As for "bug", it's usually translated as "fallo", but actually people tend to preserve the English word "bug".

| improve this answer | |
  • "Bug" -- does it work outside a software context? Is there a standard frase hecha for "This is a feature, not a bug" or "Is this a feature or a bug"? – aparente001 Nov 5 '17 at 15:53
  • 1
    Not really, it is only used for software context. – FGSUZ Nov 5 '17 at 20:11
0

En el mundillo informático de los años 70 del siglo pasado (que viejo me siento) se comentaba que ante un error detectado en el software del equipo de un grande de la época alguien, de marketing supongo, sugirió: 'this is not a bug, it's a feature'. Y así se quedo, no era un fallo, era una característica.

| improve this answer | |
  • Gracias. Me gusta más "parte de la funcionalidad" porque va más de acuerdo con lo positivo de feature. Característica se oye más neutro que feature. – aparente001 Feb 22 '18 at 1:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.