Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase:
In the past no "edit" link would be shown at all; since July 2012 the edit link is disabled and the mouse hover tooltip will explain why an edit cannot be suggested, like "Account is not allowed to suggest edits".
y lo traduje como:
En el pasado, no aparecía el enlace editar; desde julio de 2012 dicho enlace aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima un tooltip explica por qué la edición no puede ser sugerida, diciendo por ejemplo "La cuenta no tiene permitido sugerir ediciones".
Como veis, no fui capaz de encontrar una palabra española para definir el concepto de tooltip.
El tooltip es un elemento visual que aparece en la pantalla para dar ayuda a la hora de utilizar algún elemento de la página. Más técnicamente, Wikipedia define define este concepto como:
The tooltip or infotip or a hint is a common graphical user interface element. It is used in conjunction with a cursor, usually a pointer. The user hovers the pointer over an item, without clicking it, and a tooltip may appear—a small "hover box" with information about the item being hovered over.
y su página hermana en español se titula información sobre herramientas y en ella se describe como descripción emergente (de hecho lo veo ahora al preguntar aquí, al redactar la traducción no llegué tan lejos).
Parece suficientemente descriptivo usar descripción emergente, pero no dejo de tener la duda: Cuando no se usa directamente en inglés, ¿cómo se usa de forma más generalizada este concepto en castellano? ¿Es descripción emergente lo suficientemente explicativa?