10

Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase:

In the past no "edit" link would be shown at all; since July 2012 the edit link is disabled and the mouse hover tooltip will explain why an edit cannot be suggested, like "Account is not allowed to suggest edits".

y lo traduje como:

En el pasado, no aparecía el enlace editar; desde julio de 2012 dicho enlace aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima un tooltip explica por qué la edición no puede ser sugerida, diciendo por ejemplo "La cuenta no tiene permitido sugerir ediciones".

Como veis, no fui capaz de encontrar una palabra española para definir el concepto de tooltip.

El tooltip es un elemento visual que aparece en la pantalla para dar ayuda a la hora de utilizar algún elemento de la página. Más técnicamente, Wikipedia define define este concepto como:

The tooltip or infotip or a hint is a common graphical user interface element. It is used in conjunction with a cursor, usually a pointer. The user hovers the pointer over an item, without clicking it, and a tooltip may appear—a small "hover box" with information about the item being hovered over.

y su página hermana en español se titula información sobre herramientas y en ella se describe como descripción emergente (de hecho lo veo ahora al preguntar aquí, al redactar la traducción no llegué tan lejos).

Parece suficientemente descriptivo usar descripción emergente, pero no dejo de tener la duda: Cuando no se usa directamente en inglés, ¿cómo se usa de forma más generalizada este concepto en castellano? ¿Es descripción emergente lo suficientemente explicativa?

11
  • 1
    Una alternativa a "descripción emergente" puede ser "descripción sobreimpresa".
    – Dertalai
    Commented Mar 16, 2017 at 15:10
  • Pista flotante/emergente, quizás, pero eso sería por la idea original. Ahora, la gente suele usarlos más como, como dices, descripciones u otros detalles/informaciones. Obviamente el problema al traducirlo hoy es que ni en inglés tiene tanto sentido la palabra respecto al uso cotidiano. Commented Mar 16, 2017 at 15:48
  • 1
    ¿"Cartel informativo"? I usually say "cartelito". There's nothing in the original tooltip that suggest the tip emerges (comes up) from somewhere, so it needn't be in the translation either.
    – pablodf76
    Commented Mar 16, 2017 at 16:48
  • 1
    Ahora que vengo de la pregunta sobre pet peeves, una de mis neuras favoritas es el uso de la construcción pasiva en lugar de la pasiva refleja en españo.. Yo escribiría [...] por qué no se puede sugerir la edición [...]
    – Gorpik
    Commented Mar 17, 2017 at 7:56
  • 1
    @Gorpik pues tienes toda la razón del mundo, suena mucho mejor y creo que la adoptaré como neura :)
    – fedorqui
    Commented Mar 17, 2017 at 8:54

1 Answer 1

7

Para este caso, no considero que sea algo complicado hacer el traslado del concepto del idioma inglés al español. Tomando como ejemplo:

  1. Tooltip vs. Información sobre herramientas
  2. Tooltip vs. Descripción emergente

Como verás, decirlo en español realmente es bastante claro, pero mucho más largo, supongo que esto puede complicar un poco una traducción más directa.

Ahora, para usarlo directamente me parece que depende mucho del contexto, esto:

En el pasado, no aparecía el enlace editar; desde julio de 2012 dicho enlace aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima un tooltip explica por qué la edición no puede ser sugerida...

Lo traduciría así:

En el pasado, no aparecía el enlace editar; desde julio de 2012 dicho enlace aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima se muestra información que explica por qué la edición no puede ser sugerida...

O en su caso:

En el pasado, no aparecía el enlace editar; desde julio de 2012 dicho enlace aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima un cuadro emergente con información que explica por qué la edición no puede ser sugerida...

En resumen, considero que la traducción Información sobre herramientas lo describe mejor, pero puede haber una pequeña variación para hacer uso al momento de realizar alguna traducción.

1
  • 4
    ¡Gran recomendación! En la segunda sugerencia, me suena algo mejor aparece inhabilitado y al pasar el ratón por encima APARECE/SE MUESTRA un cuadro emergente con información....
    – fedorqui
    Commented Mar 17, 2017 at 7:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.