I have an application which we are translating into Spanish. In it we have a page where the user can see the current week and all of their upcoming orders that they need to work with. We call that page "Workbench" in the menu in English. It is currently translated as "Banco de Trabajo" in Spanish. I just want to confirm that the metaphor aspect translates well. Also confirmation that this is neutral/Latin America Spanish.
Yes, it's OK. "Banco de trabajo" is the table (not the bench) that a carpenter or a fitter and turner use, where they normally have the vise and so many other tools. So it is just as wrong and just as correct as "workbench" (which has the same meaning and is also a table) :-)
At least in Buenos Aires "Banco de trabajo" is more common than "mesa de trabajo" which also exists, but is rare.