Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos.
GitKraken utiliza el término "Staging", para referirse al proceso para preparar archivos para luego hacer "commit" a estos.
Mi duda es si será necesario traducir el término y usarlo traducido a través de toda la documentación, o si lo dejo así tal cual.
Si lo tradujera ¿sería algo como "Preparación" o "Puesta en escena"?
Por ejemplo en la siguiente frase de la documentación oficial de GitKraken:
"Select the files you wish to stage (..) To stage all your files, use the keyboard shortcut..."
Lo cual traducido quedaría algo como:
"Selecciona los archivos que quieras preparar (...) Para preparar todos sus archivos, use el atajo de teclado..."
O quizás solo sea necesario definir el concepto y después usarlo en inglés, quedando así:
"Selecciona los archivos que quieras hacer stage (...) Para hacer stage a todos sus archivos, usa el atajo de teclado..."
pero no suena muy bien...
Además, Gitkraken utiliza el concepto "Staging area" para referirse al área de la interfaz donde quedan listados esos archivos preparados, y tampoco sé como definir bien ese concepto.
Por último, GitLab utiliza el concepto "Staging environment" como uno de los entornos de desarrollo de las diferentes etapas del flujo de desarrollo de software, pero en esta pregunta se dijo que en español se usaba como "entorno de pre-producción", pero GitLab utiliza los entornos "staging" y "pre-production" de forma separada, siendo "staging" una etapa anterior a "pre-production", por lo que no creo que sea una traducción correcta.
Saludos y espero se entienda.