9

Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos.

GitKraken utiliza el término "Staging", para referirse al proceso para preparar archivos para luego hacer "commit" a estos.

Mi duda es si será necesario traducir el término y usarlo traducido a través de toda la documentación, o si lo dejo así tal cual.

Si lo tradujera ¿sería algo como "Preparación" o "Puesta en escena"?

Por ejemplo en la siguiente frase de la documentación oficial de GitKraken:

"Select the files you wish to stage (..) To stage all your files, use the keyboard shortcut..."

Lo cual traducido quedaría algo como:

"Selecciona los archivos que quieras preparar (...) Para preparar todos sus archivos, use el atajo de teclado..."

O quizás solo sea necesario definir el concepto y después usarlo en inglés, quedando así:

"Selecciona los archivos que quieras hacer stage (...) Para hacer stage a todos sus archivos, usa el atajo de teclado..."

pero no suena muy bien...

Además, Gitkraken utiliza el concepto "Staging area" para referirse al área de la interfaz donde quedan listados esos archivos preparados, y tampoco sé como definir bien ese concepto.

Por último, GitLab utiliza el concepto "Staging environment" como uno de los entornos de desarrollo de las diferentes etapas del flujo de desarrollo de software, pero en esta pregunta se dijo que en español se usaba como "entorno de pre-producción", pero GitLab utiliza los entornos "staging" y "pre-production" de forma separada, siendo "staging" una etapa anterior a "pre-production", por lo que no creo que sea una traducción correcta.

Saludos y espero se entienda.

2
  • 4
    Bienvenido a Spanish Language. Gran primera pregunta: interesante, bien formateada y planteada. Espero poder seguir viendo muchas de esta excelentes aportaciones tuyas en el futuro!
    – Diego
    Commented Jul 10, 2017 at 16:10
  • 2
    Muchas gracias :) espero ser un aporte.
    – FrancoVP
    Commented Jul 10, 2017 at 18:56

4 Answers 4

8

La versión en español de la documentación de GIT (En el libro electrónico Fundamentos de GIT) favorece staged como preparado.

Git tiene tres estados principales en los que se pueden encontrar tus archivos: confirmado (committed), modificado (modified), y preparado (staged).

y describe staging area como el área de preparación.

[...] las tres secciones principales de un proyecto de Git: el directorio de Git (Git directory), el directorio de trabajo (working directory), y el área de preparación (staging area).

5
  • 1
    Muchas gracias, siempre leí toda la documentación en inglés.
    – FrancoVP
    Commented Jul 10, 2017 at 15:54
  • 1
    Voto por ello, pero también me parece que falta algo. Cuando haces un git stage lo que haces es separar el código para seguir trabajando con él después.
    – fedorqui
    Commented Jul 11, 2017 at 9:38
  • @fedorqui Según el libro electrónico Fundamentos de GIT, en el último parrafo, dice que el código o los archivos que están en el area de preparación (staging area), se encuentran preparados (staged). Por lo que al hacer git stage estás haciendo eso según la definición del comando.
    – FrancoVP
    Commented Jul 11, 2017 at 19:47
  • @FrancoVP ya veo, qué curioso. A base de usar git fui creando mis imágenes mentales sobre cómo funciona. Y, en ellas, siempre vi git stash -u como una manera de apartar o separar algo momentáneamente de mi vista para luego recuperarlo con git stash pop. Vaya, que el problema aquí estriba en cómo lo veo yo, que no encaja con la terminología :)
    – fedorqui
    Commented Jul 12, 2017 at 6:57
  • Creo que estás confundiendo git stage con git stash, ojo. Claro, git stash es para hacer como "borradores" de tu directorio de trabajo.
    – FrancoVP
    Commented Jul 12, 2017 at 20:04
5

La traducción con preparación es correcta en lo que se refiere al sentido en el original.

Alternativas podrían ser las familias de los verbos organizar y ordenar.

1
  • Creo que me quedaré con preparación, gracias.
    – FrancoVP
    Commented Jul 10, 2017 at 18:57
5

La palabra inglesa stage equivale a la española concentración en el ámbito deportivo. Hoy día se usa bastante como extranjerismo en España. Por ejemplo, en esta noticia reciente, leemos el siguiente titular:

La selección española iniciará hoy una nueva concentración en Terrassa

Y el artículo empieza así:

Fred Soyez ha convocado a 27 jugadores (doce egarenses) para realizar un stage en Terrassa entre hoy y el domingo 11 de junio.

Como ves, la idea es similar a la de GitKraken: reunir los jugadores (o los ficheros) en un lugar con un fin concreto. Aunque, como dice @Diego en su respuesta, la palabra preparación ya se ha utilizado en algún texto técnico, me parece demasiado genérica y no da toda la información que sí incluyen el original stage y la alternativa que propongo y que también propone la Fundéu, aunque siempre, como digo, en el ámbito deportivo.

2
  • Muy buena acotación, pero en el contexto del sistema Git lo que haces al hacer "stage" a un archivo es prepararlo o dejarlo listo para hacer un commit (un cambio) con él, por lo que decir "concentrar un archivo" no creo que sea lo correcto.
    – FrancoVP
    Commented Jul 11, 2017 at 19:28
  • @FrancoVP No se concentra un archivo: se concentran todos los que van a entrar en el cambio. Es decir: estoy hablando de la primera acepción del DRAE (Reunir en un centro o punto lo que estaba separado). Tienes todos los archivos de tu proyecto, reúnes (concentras) los que van a formar parte del cambio y luego lo subes.
    – Gorpik
    Commented Jul 12, 2017 at 8:58
3

No estoy familiarizado con el concepto, pero te puedo sugerir que mantengas la analogía con el teatro que tiene la palabra inglesa "stage" usando éstas:

montaje

1. m. Acción y efecto de montar (‖ armar las piezas de un aparato o máquina).

2. m. Combinación de las diversas partes de un todo.

4. m. Acción y efecto de montar una obra teatral.

montar

Del fr. monter, y este der. del lat. mons, montis 'monte'.

9. tr. Armar, poner en su lugar las piezas de cualquier aparato o máquina. U. t. en sent. fig.

11. tr. Poner en una casa todo lo necesario para habitarla o, en un negocio, lo necesario para que empiece a funcionar.

12. tr. En el teatro, disponer lo necesario para la representación de una obra.

1
  • La segunda definición de montaje calza perfecto con la acción de hacer un stage a los archivos en el contexto de Git, ya que básicamente estás preparando uno o varios archivos (o trozos de estos) en un staging area para hacer un cambio (un commit). No sé si se entiende. Entonces, básicamente estás montando un commit en tu staging area con esos archivos. Me gusta.
    – FrancoVP
    Commented Jul 11, 2017 at 19:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.