Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otras idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

0
votes
0answers
22 views

Cuando usar “tengo que” en lugar de “tengo” [duplicate]

Yo tengo una pregunta acerca del uso de "tengo que" en lugar de "tengo". Porque el "que" no tiene sentido en inglés. Estoy confundida.
2
votes
1answer
39 views

Subjunctive form in the expressions for wishing luck to someone and similar ones

Where does the expression like "Que tengas un buen dia" and similar ones come from? Is the full expression of it: "(I hope) que (tu) tengas un buen dia" where tengas is the subjunctive form for tu?...
5
votes
3answers
128 views

¿Cómo debería traducirse correctamente el título de la película “The Help”?

A la película en idioma inglés titulada "The Help" le dieron 2 traducciones para el idioma español. Así: Para España se llama "Criadas y señoras" Para Hispanoamérica es "Historias cruzadas" ¿Qué ...
7
votes
1answer
46 views

Cómo traducir “scaled” en el contexto de las gráficas digitales

Mucha gente utiliza escalar pare traducir to scale en el contexto de las gráficas digitales. A mi me parece una mala traducción ya que en el castellano escalar me hace pensar en escalar una montaña. ...
3
votes
2answers
60 views

“No se puede conectar” vs “no puede conectarse”

As far as I know, they're identical. And are both grammatically correct and can be used interchangeably. Is this indeed the case?
0
votes
0answers
22 views

Are there any transcripts in Spanish that I can download so I can read along with the video? [duplicate]

I was in the mood for watching a little bit of the Wizard of Oz, one of my favourite musicals of all time. I wanted to see if they were any good Spanish translations out there. I found a YouTube ...
4
votes
2answers
59 views

¿Se podría considerar “trazable” una traducción correcta de “traceable”?

Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática ...
1
vote
1answer
61 views

Is this translation of “Stop blaming yourself but just remember it for long” correct?

These days, I have to translate some sentences of a TV Korean program to Spanish. The meaning of the sentence that I have to translate is: Stop blaming yourself but just remember it for long. If ...
4
votes
2answers
50 views

¿Cómo traducir la palabra “mirror” del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?

Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL. "Espejos" no me ...
4
votes
1answer
40 views

¿Cómo traducir “embed” en el contexto de software? [duplicate]

Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona. Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
5
votes
5answers
115 views

How can you say “Mind your own business” in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
4
votes
1answer
69 views

Describing broken beat rhythms / breakbeats / breaks in Spanish

[English] There are a lot of music styles with drum rhythms that in English are commonly known as breakbeats, breaks, or more generally, broken beats. I once heard someone describe a rhythm as "más ...
4
votes
3answers
78 views

Traducción para “burgers with all the trimmings”

Tengo en la cocina de casa un pequeño póster al estilo de los Estados Unidos de los años 50, con una imagen de una hamburguesa que cuesta 50 céntimos y el texto siguiente: Burgers with all the ...
6
votes
2answers
76 views

What is the difference between “matanza” and “masacre”?

I'm interested in translating the English word "massacre." I had always thought that the best translation was "matanza" - learned mainly from growing up in Florida and visiting Fort Matanzas National ...
5
votes
2answers
118 views

¿Cómo se llama una zona donde las mascotas pueden orinar y defecar?

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve ...
3
votes
1answer
43 views

Cual es la traduccion correcta de “Due date” y “completion date”?

When submitting files: Due Date Dec 1 2018 completion date: Nov 23 2018 So, Due date is maximum date limit, and completion date is when you completed the task. Para mi "due date" es "fecha limite" ...
3
votes
1answer
26 views

¿Qué significa “nada del otro domingo”?

Soy estudiante de español y un anglohablante nativo. Leí un ensayo o un articulo en linea en el que el autor escribió la frase "nada del otro domingo." Supongo que en inglés eso es "nothing from the ...
4
votes
1answer
50 views

Traducción de “brew” al español

¿Existe una palabra en español para definir "Brew"? En inglés normalmente "brew" es solamente una parte del proceso al hablar de la elaboración de alguna bebida que requiere calentar, reposar y ...
3
votes
2answers
51 views

How would you translate “to a fault”?

I'm not sure if it's common to say "Generous to a fault". Would "Generoso a una falla" be the right translation? It sounds off to me. I'm looking for Hispanic use. Usage: "He was generous to a ...
4
votes
2answers
58 views

¿Existe una traducción para “Out of the box” en el sentido de algo que está listo para usar?

Una expresión que he visto frecuentemente en inglés, principalmente en temas relacionados con tecnologías, es el de Out of the box. Aunque pareciera relacionada con la expresión "Thinking out of the ...
4
votes
4answers
108 views

What's the best way to say “it is broken”?

What is the best way to say that something no longer works or is broken? I'm just thinking about it now. Is it right to say it like this? Mi tarjeta no trabaja nunca más. My card doesn't work ...
5
votes
2answers
87 views

Translation of “Then open the door”

I was just in Albuquerque, New Mexico and riding a local bus. The door had a sign saying (in English and Spanish) Wait for Light Then Open Door Espere la Señal, Luego Habra la Puerta. Aside ...
4
votes
2answers
89 views

Traduccion de “Bold Move” al español

He querido buscar la traducción de esta frase al español, y me he encontrado con que el traductor de Google la traduce como "movimiento audaz", pero honestamente a mí no me parece una traducción ...
2
votes
2answers
536 views

Are different words used for wink and blink?

Does Spanish have different words for wink (one eye) & blink (both eyes)? What are they? Do I have other options (phrases) to describe eyelid movement?
0
votes
1answer
40 views

How do I say this Tu form command/ Imperative tense?

How do I say "Water the flowers" as an informal singular positive command (tu form)? Google Translate just gives me the noun for water ("agua las flores). I plan to google "to water" next and then ...
6
votes
2answers
125 views

¿Hay algún antónimo para “envidiar”?

En el periódico El País publicaron un artículo un poco pijotero llamado Seis palabras imposibles de traducir al español, el típico clickbait (¿o cazaclics?) con el que obtener visitas. Pues bien, ...
5
votes
3answers
162 views

If someone needs to learn how to say “Don't touch” using the formal command, which should be used: “No se toca”, or “No se toque”?

I recently came across the phrase "No se toca" over at Reverso. Had I not seen so many instances of this (both at Reverso and in a regular Google search), I would have thought that it was some sort ...
1
vote
0answers
53 views

¿Cómo puede decirse “consumerization” en castellano?

La consumerización (ahí es nada) es una situación que se produce actualmente con las tecnologías emergentes, que son adoptadas primero por el mercado, generalmente gente joven que ha crecido en un ...
5
votes
3answers
80 views

How to translate “Universities are increasingly looking for” into Spanish

I was trying to translate "universities are increasingly looking for students who study a language" but was confused about whether "universities are increasingly looking for" would translate to: "los ...
9
votes
5answers
1k views

Spanish for “patterned” (i.e. something that has a pattern)?

My mattress has an embossed pattern which gets imprinted into my skin now and then, making for some funny reactions the next morning when I see myself in the mirror. Today was one of those mornings, ...
3
votes
2answers
53 views

Traducción de la “that” enfática

¿Cómo se traduciría la frase inglesa siguiente? One can't know what they are thinking about, only that they are thinking Pensaba en (1) No se puede saber lo que piensan, solo que piensan ...
3
votes
2answers
51 views

“Se es” vs “es” (Traduciendo “it's like that”)

Pensando en cómo traducir la frase inglesa: It's like that, how could it be different? Llegué a la frase española Es así, ¿cómo puede ser distinto? Pero no sé si es esta un situación en la que ...
1
vote
1answer
41 views

¿Es correcto decir “hasta que se llegue a un equilibrio entre lo internal y lo external”?

Estoy intentando traducir la frase: ... until an equilibrium is reached between the internal and the external. Donde "the internal" y "the external" son cosas abstractas (es decir, no se refieren ...
3
votes
1answer
114 views

Modismo o expresión en español para “twinsies”

Hoy ha dado la casualidad de que dos miembros de mi equipo han venido con la misma camisa. No es la primera vez que pasa, y otro miembro del equipo decía que él tiene también la misma camisa. Hay ...
6
votes
2answers
52 views

Translation Golf XLIII - De bello Hispaniensi

For this edition of Translation Golf, the original text is in Latin (English translations also supplied!), attributed to Julius Caesar. It's from near the end of the description of a military campaign ...
3
votes
1answer
93 views

Spanish for 'clutch' as used in eSports?

'Clutch' is a term that's been used in classic sports for some time, but nowadays it is more relevant than ever in eSports: Swag's Clean Desert Eagle Clutch Against Some of NA's Best CS:GO Players ...
3
votes
0answers
39 views

¿Qué palabra o término en español se puede utilizar para la palabra en inglés 'disclaimer'? [duplicate]

Según un diccionario en inglés, 'disclaimer' es "una sentencia que niega algo, especialmente responsabilidad". ¿Qué palabra o término en español se puede utilizar en su lugar?
0
votes
2answers
33 views

Advice request on poetic translation

I am a Spanish beginner. Can "earthly aroma" be translated to "aroma terrenal"? "summit to sea" be translated to "cima al mar"? "sea to summit" be translated to "mar al nieve"? Yo quiero ...
3
votes
4answers
64 views

Translation Golf XLII - Alanis Morissette

For this edition of Translation Golf, I picked an excerpt from Alanis Morissette's song You Owe Me Nothing in Return: I'll give you countless amounts of outright acceptance if you want it. I ...
4
votes
1answer
72 views

¿Existe alguna traducción o equivalente para “Sugar daddy/mummy” y “sugar baby” en español?

He escuchado varias veces los términos sugar daddy/mummy y sugar baby para referirse a una relación generalmente basada en el interés, donde la persona mayor (daddy/mummy) le proporciona beneficios ...
3
votes
1answer
59 views

En contexto culinario, ¿cómo se puede decir 'wrap' en español?

Estoy buscando un término que describa bien la palabra inglesa "wrap" (como en un wrap de chocolate), pero que no sea wrap. Se me ocurre rollito, rollo o hasta envuelto (pero este último tiene ya una ...
9
votes
6answers
1k views

Technical translation for “stream” as a programming concept

As a Java developer, I use Streams almost every day. Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/. El problema estaba en que el primer estrim estaba ...
4
votes
2answers
47 views

Does “Dejarse llevar de/por la corriente” mean “to follow the crowd” or “to go with the flow”?

I have just discovered the expression dejarse llevar de/por la corriente, but have found two different definitions online: A. To follow the crowd B. To go with the flow Entiendo que A & B no ...
5
votes
6answers
98 views

Translation Golf XLI - The Pursuit of Happyness

Game over! Winner: Carlos Arturo Serrano with a 61-char answer! Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. This time I ...
3
votes
1answer
47 views

¿Cómo traduzco los adjetivos compuestos?

Mi tarea inmediata es traducir la frase «she returned to the now-empty village». Como palabras distintas «now» y «empty» no son problemas, pero creo que la significada cambia cuando se combinan. ¿...
5
votes
2answers
152 views

¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?

Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
7
votes
2answers
125 views

«Placeholder words» en castellano

En el uso cotidiano nos encontramos a menudo con sustantivos que refieren a objetos cuyo nombre no recordamos o que no importa porque se entiende inmediatamente por contexto. Son un subconjunto de lo ...
1
vote
1answer
68 views

What is a “zamposta”?

What is a "zamposta"? I stumbled upon this in the following article: "Os Maios de Villafranca del Bierzo se ‘levantaron’ al sol de una tradición milenaria" In case you cannot link to the article, ...
2
votes
2answers
85 views

When crowds chant “¡Kiricocho!” what are they saying?

When crowds chant “¡Kiricocho!” what are they saying? I recently came upon the following: Kiricocho es la palabra más usada en el ambiente futbolero ... If you visit the page on which I found it, ...
4
votes
2answers
78 views

Hay alguna diferencia en connotación entre las palabras hablar y decir?

Estaba viendo el significado de 2 palabras en otro idioma y una es traducida al español como "hablar" y la otra como "decir". Eso me hizo preguntarme, tenemos alguna diferencia en nuestro idioma entre ...