Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otras idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

0
votes
0answers
2 views

Is this right (no “equals”)?

In Mark Twain's "The Adventures of Huckleberry Finn" this appears: I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up ...
2
votes
1answer
7 views

Cómo traducir “baseline” en el ámbito de la tipografía

La imagen anexada explica el significado de varias palabras técnicas en tipografía e impresión digital. Me gustaría saber ¿cuál es la palabra española utilizada en el ámbito de la tipografía para la "...
5
votes
3answers
89 views

How is “layout and design” translated into Spanish?

Anyone with a background in journalism or some similar field will have been introduced to the phrase "layout and design," a phrase I am having difficulty finding a good, solid, standard Spanish ...
0
votes
2answers
63 views

¿Cuál es la traducción literal de ‘me voy a cargar’?

Yo sé que esta expresión se usa cuando alguien necesita usar el baño, pero no entiendo porque. Es la traducción literal ‘I’m going to carry/charge/load’?
0
votes
0answers
31 views

How can I find out who the translator of “Tom Sawyer” into Spanish was? [closed]

I have created an edition of Mark Twain's "The Adventures of Tom Sawyer" that alternates paragraphs of the original English with a Spanish translation that I found online here: (https://es.wikisource....
3
votes
1answer
46 views

Shouldn't this be the reverse (by deleting the “no”)?

I wonder about the translation of this passage from Tom Sawyer: Each lad had an income, now, that was simply prodigious -- a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. It was ...
2
votes
0answers
34 views

Is you is or is you ain't negative? [duplicate]

I wonder about the translation of this passage from Tom Sawyer: Earnest, Huck -- just as earnest as ever I was in my life. Will you go in there with me and help get it out? — En serio, Huck. ...
2
votes
1answer
41 views

Why is a man apparently referred to as feminine when translating “You followed him?” as “¿La seguiste tú?”

This passage from Tom Sawyer: —You followed him? —¿La seguiste tú? ... seems to indicate that Indian Joe is a woman, because it uses "La" - right? I don't know Spanish that well, so I could ...
3
votes
1answer
50 views

What's Spanish for “soul patch”?

En mi curro, cada mes de noviembre algunos se suman al Movember. Movember is an annual event involving the growing of moustaches during the month of November to raise awareness of men's health ...
3
votes
1answer
69 views

Why would “Go home to your wife” be translated as “Go home with your relative”?

In the Spanish translation of Twain's "Tom Sawyer," the following original passage: Go home to your Nance and your kids ...is translated as: Vete a tu casa con tu parienta, y tus chicos ......
3
votes
3answers
84 views

What is the meaning of “Cómo olvidar tus locuras” in a song lyric? [closed]

I'm translating Nunca Te Olvidaré by Enrique Iglesias to English. The lyrics include the following line: Cómo olvidar tus locuras I may be wrong, but it seems to me that there's no direct/very ...
1
vote
2answers
71 views

What is the meaning of the word “mirada”?

I'm translating this song to English. The lyrics include the following line: Cómo olvidar tu mirada It seems to me that "mirada" is a word that is hard to translate to English, making it accurate. ...
1
vote
1answer
32 views

“Cómo olvidar que volabas”, how to translate it?

I'm translating this song to English. At 1:50 the lyrics are ¿Cómo olvidar que volabas? I've seen various translation around the net and people translate it to "How could I forget that ...
1
vote
2answers
65 views

How to ask to crank or turn the music down?

I've been doing a search lately but haven't found anything about that. How is it said? Not merely "La musica está demasiado alta o ruidosa", but a request: "can you crank/turn the music down a bit?"
0
votes
0answers
16 views

Is passenger name record (PNR)=“codigo de reserva”?

The airline sent me an email with "confirmacion de compra", which has a "codigo de reserva", which I guess, (but that's what I'm asking) corresponds EXACTLY to the "passenger name record (PNR)". This ...
4
votes
2answers
72 views

Does “una figura humana” indicate that the human figure is naked?

In Tom Sawyer, this phrase appears in the original English (near the beginning of chapter 20): a human figure, stark naked In the Spanish translation, it says una figura humana I take that to ...
1
vote
0answers
28 views

The verbs with “se” and without it that mean exactly the same thing [duplicate]

Some verbs have the form with "se" and still mean the same thing and used in the same. For instance: 'comer' and 'comerse' in this sentence: Ella se comió el pastel entero. Ella comió el pastel ...
1
vote
1answer
35 views

Do I need to use the article with “primavera”?

How must one translate "spring" as in the season? Is it 'primavera' or rather 'la primavera'? As we don't say 'the spring" in English, but "spring", I guess it must be 'primavera' (just like that) in ...
1
vote
2answers
52 views

Agreement of noun adjective: Should I use masculine or feminine for the adjetive with this noun?

How do you translate "the first Easter Hare" correctly? Someone (a native) told me: La pimer liebre de Pascua but I think it must be: La primera liebre de Pascua Since it's a female hare, ...
5
votes
1answer
54 views

The way to ask if some food contains something

I've heard different ways if some food contains something: Lleva azúcar? Tiene azúcar? Trae azúcar? What's the difference between them? Can they be used interchangeably? Also, can "con" ...
4
votes
1answer
63 views

Is a (literal) backhanded stroke really translated as “treacherous”?

In "The Adventures of Tom Sawyer," the following sentence appears: Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne. The Spanish translation is: Entonces, con una estocada ...
6
votes
3answers
57 views

What's Spanish for “Skid-steer loader”?

My kid, like most kids, has an inclination for construction vehicles. Sometimes, he'll pick a book full of construction-vehicle vocabulary for me to read and, when that book is in English, I often ...
0
votes
2answers
82 views

Can “¿Qué tal N?” always be used to mean “How about N”?

I've used "¿Qué tal mi café?" to remind a waiter about my coffee, for example. Today I used "¿Qué tal N?" in a similar context in a different place of the same country, but they didn't understand me. ...
5
votes
3answers
94 views

What's Spanish for “wolf whistle”?

Today I learned that the cliché/archetypal whistle that some cartoon characters make when they see a beautiful girl is called wolf whistle. A wolf whistle is a distinctive two-note whistled sound ...
3
votes
2answers
124 views

Can I alway replace “que Verb 3rd form” with “past participle Verb”?

For instance: Hay un camión **que va** a la playa In such sentences, can this always be replaced with: Hay un camión **ido** a la playa
1
vote
3answers
59 views

How do you say “I'm calling in regards to (Alexis)” in Spanish?

How would you translate this sentence: Good afternoon, this is (Maria) calling from (business name) in regards to (Alexis).
7
votes
1answer
169 views

Can you say “linduro” to refer to a man as a “lindura”?

Okay so I've been searching Spanish nicknames and if you refer to a girl, you can call her lindura which they say means cutie or beauty (depending on which site you're on). Would the male version of ...
0
votes
1answer
65 views

¿Por qué las expresiones traducidas del español al inglés no se escriben exáctamente igual?

Planteo esta pregunta debido a que he recordado un ejemplo donde en muchos casos similares suelo tener esta duda y me gustaría leer y aprender más al respecto. Un ejemplo de lo que pregunto es: ...
1
vote
1answer
62 views

se vende — is this passive or is “se” == it?

On a car I saw a label: se vende In such cases, how do I know precisely what this means: 1) it sells --> active voice or 2) it's sold / it's being sold --> passive voice Is it possible to answer ...
5
votes
1answer
49 views

¿Hay algún equivalente en castellano al prefijo inglés “robo-”?

Con frecuencia en inglés leo cosas robo-reviewers o robo-tweet para referirse a cosas hechas automáticamente, o casi: revisar de forma automática, twits que hace una máquina... Dictionary.com define ...
2
votes
1answer
103 views

When to use puedo, puedes, pueden, podemos

I just started learning Spanish from various YouTube videos. There's something that bugs me and it's the use of puedo, puedes, pueden and podemos. From what I've learned, "I can" is puedo in Spanish ...
11
votes
1answer
751 views

Equivalent expression for “straw that broke the camel's back”?

Is there an equivalent phrase in Spanish for "the straw that broke the camel's back"? The phrase usually refers to to the final thing that is added to a bunch of things to cause a large reaction and ...
7
votes
3answers
139 views

¿Cómo puede traducirse “push” en el ámbito de la programación?

Acabo de ver una pregunta en el Stack Overflow en español cuyo título es: Como pushear datos en un array vacio cada que vez que una funcion en disparada Pushear es obviamente una mala ...
0
votes
2answers
33 views

subjunctive form and present tense form in my sentence

Let's say I want to say: I don't want the bank to send ads to my family. In this the correct translation? No quiero que el banco envíe anuncios a mi familia. If so, why envíe being subjunctive ...
0
votes
0answers
24 views

Cuando usar “tengo que” en lugar de “tengo” [duplicate]

Yo tengo una pregunta acerca del uso de "tengo que" en lugar de "tengo". Porque el "que" no tiene sentido en inglés. Estoy confundida.
2
votes
1answer
41 views

Subjunctive form in the expressions for wishing luck to someone and similar ones

Where does the expression like "Que tengas un buen dia" and similar ones come from? Is the full expression of it: "(I hope) que (tu) tengas un buen dia" where tengas is the subjunctive form for tu?...
5
votes
3answers
145 views

¿Cómo debería traducirse correctamente el título de la película “The Help”?

A la película en idioma inglés titulada "The Help" le dieron 2 traducciones para el idioma español. Así: Para España se llama "Criadas y señoras" Para Hispanoamérica es "Historias cruzadas" ¿Qué ...
7
votes
1answer
48 views

Cómo traducir “scaled” en el contexto de las gráficas digitales

Mucha gente utiliza escalar pare traducir to scale en el contexto de las gráficas digitales. A mi me parece una mala traducción ya que en el castellano escalar me hace pensar en escalar una montaña. ...
3
votes
2answers
74 views

“No se puede conectar” vs “no puede conectarse”

As far as I know, they're identical. And are both grammatically correct and can be used interchangeably. Is this indeed the case?
0
votes
0answers
22 views

Are there any transcripts in Spanish that I can download so I can read along with the video? [duplicate]

I was in the mood for watching a little bit of the Wizard of Oz, one of my favourite musicals of all time. I wanted to see if they were any good Spanish translations out there. I found a YouTube ...
4
votes
2answers
70 views

¿Se podría considerar “trazable” una traducción correcta de “traceable”?

Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática ...
1
vote
1answer
65 views

Is this translation of “Stop blaming yourself but just remember it for long” correct?

These days, I have to translate some sentences of a TV Korean program to Spanish. The meaning of the sentence that I have to translate is: Stop blaming yourself but just remember it for long. If ...
4
votes
2answers
80 views

¿Cómo traducir la palabra “mirror” del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?

Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL. "Espejos" no me ...
4
votes
1answer
41 views

¿Cómo traducir “embed” en el contexto de software? [duplicate]

Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona. Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
6
votes
5answers
201 views

How can you say “Mind your own business” in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
4
votes
1answer
75 views

Describing broken beat rhythms / breakbeats / breaks in Spanish

[English] There are a lot of music styles with drum rhythms that in English are commonly known as breakbeats, breaks, or more generally, broken beats. I once heard someone describe a rhythm as "más ...
4
votes
3answers
90 views

Traducción para “burgers with all the trimmings”

Tengo en la cocina de casa un pequeño póster al estilo de los Estados Unidos de los años 50, con una imagen de una hamburguesa que cuesta 50 céntimos y el texto siguiente: Burgers with all the ...
6
votes
2answers
94 views

What is the difference between “matanza” and “masacre”?

I'm interested in translating the English word "massacre." I had always thought that the best translation was "matanza" - learned mainly from growing up in Florida and visiting Fort Matanzas National ...
5
votes
2answers
166 views

¿Cómo se llama una zona donde las mascotas pueden orinar y defecar?

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve ...
3
votes
1answer
43 views

Cual es la traduccion correcta de “Due date” y “completion date”?

When submitting files: Due Date Dec 1 2018 completion date: Nov 23 2018 So, Due date is maximum date limit, and completion date is when you completed the task. Para mi "due date" es "fecha limite" ...