Skip to main content

Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
4 answers
61 views

Traducción correcta de la expresión: "Las ideas se comparten o se combaten. Las ideas exigen luchar por ellas o contra ellas"

No puedo entender totalmente lo quiere decir esta frase en español, o como se traduciría correctamente al inglés. “Las ideas se comparten o se combaten. Las ideas exigen luchar por ellas o contra ...
Seth Medina's user avatar
2 votes
2 answers
72 views

interpretation of "más que nada"

My understanding is that the translation of "más que nada" is "more than anything." Literally, but incorrectly, it would be "more than nothing". Question 1: if you are ...
Sam's user avatar
  • 273
2 votes
1 answer
72 views

¿En qué idioma está y cuál es la traducción de "Mallorca no es ven"?

Creo que puedo adivinar lo que dice este letrero, pero ¿qué idioma es y qué parte de la oración es "ven"?.
MT1's user avatar
  • 291
3 votes
2 answers
125 views

(Sin Vergüenza) - same as 'explicit' in songs?

El Comando Exclusivo - El Comandante Viejito (Sin Vergüenza) - El Makabeliko i found this song and sin verguenza means ~ explicit content?
ERJAN's user avatar
  • 506
2 votes
2 answers
70 views

"Riding the wave" y "running the gauntlet"

Tengo un "argumento de venta" (sales pitch) para una audiencia mexicana y me pregunto cómo decir: Running the gauntlet La traducción literal es, "corriendo el guante" y, Riding ...
M__'s user avatar
  • 286
0 votes
1 answer
24 views

Formal letter greetings

Normally if I am writing a formal letter I'll use the formal greeting, Estimados señores I hope thats correct. For this letter I'm wanting to say Dear Alberto Gomez* and sir or madams at "WHO&...
M__'s user avatar
  • 286
1 vote
2 answers
67 views

Do there exist times when the word, "empezar" means something to do with an investment portfolio or money? In financial context, what is the meaning?

Considerando el siguiente enunciado: ¿Cómo una persona de 50 años, puede empezar desde cero su economía y tener éxito? Traducido al inglés, tenemos: How can a person of 50 years have the power to ...
Samuel Muldoon's user avatar
2 votes
2 answers
64 views

How to translate "leading principal minor"?

It's well established that "principal minor" translates to "menor principal". However, I haven't found a translation for "leading principal minor", which refers to ...
Gilgamesh's user avatar
  • 269
0 votes
2 answers
93 views

Can you clarify the meaning of a phrase

García Márquez in "Relato de un Náufrago" states Había brisa pero no corría en la misma dirección que yo debía imprimirle a la balsa para navegar directamente hacia la Osa Menor. What does ...
Frank's user avatar
  • 11
7 votes
4 answers
683 views

What is the difference between "residuo" and "desecho"?

What is the difference between the spanish words "residuo" and "desecho"? I'm trying to read a document about waste streams in Spanish, and it has a section titled Residuo y/o ...
Michael Altfield's user avatar
2 votes
1 answer
44 views

When is using definite article `el` necessary (or optional)?

Supposedly, the correct translation from English Is soccer fun? is El fútbol es divertido? Another example was Mr. Perez. translated to El señor Perez. But also, sometimes el supposedly (deemed ...
VanillaDonuts's user avatar
1 vote
2 answers
82 views

Palabra o frase en español para "bleach stain"

Cuando se habla de ropa, a veces una parte de la ropa es rosa claro o amarillo claro porque se usó hipoclorito de calcio y agua para lavar la ropa. ¿Cuál es la frase o palabra en español para la marca ...
Samuel Muldoon's user avatar
3 votes
3 answers
59 views

The use of 'hacer a' in Cortazar

I was struggling to understand the meaning of this sentence, taken from the initial part of the short writing 'Del sentimiento de no estar del todo', which features in 'La vuelta al día en ochenta ...
jj_p's user avatar
  • 131
0 votes
1 answer
59 views

¿Cómo dices "leap day" en español?

Buscando en la RAE, revisé "bisiesto", luego busqué "día" y conseguí que el día que añadimos al año bisiesto (29 de Febrero) se le llama "día intercalar", pero nunca ...
Chris Amelinckx's user avatar
5 votes
3 answers
396 views

"Would have, Could have, Should have" equivalent in Spanish

In English there is a phrase, ''Would have, could have, should have'' which is often used sort of reproachcfully, even to oneself. Alternatively, it is ''Woulda, shoulda, coulda''. I mean for example,...
Bluelion7's user avatar
  • 1,471
2 votes
1 answer
82 views

Refrán: the shoemakers' children always go barefoot

Cómo se traduce exactamente esta expresión. También estas otras, sé que existe una forma directa de decirlas en español: -to be like a bull in a china shop -what will be, will be -An apple never falls ...
Geidy Ruiz's user avatar
1 vote
1 answer
64 views

Translations that inadvertently work much better in the target language?

I have run into a pretty cool phenomenon recently where some passages I have been translating have worked much better in the target language than in the original language. Here is the best example so ...
Luke Hutchison's user avatar
0 votes
3 answers
53 views

How to translate "never not now"?

For this phrase, from Eckhart Tolle: Most humans are never fully present in the now, because unconsciously they believe that the next moment must be more important than this one. But then you miss ...
Luke Hutchison's user avatar
2 votes
2 answers
151 views

How to say "I gotchu" (I have your back) in Spanish? [duplicate]

There is a phrase "I gotchu" (I got you / I have your back), which is fairly new to the English vernacular, and has a connotation of "Don't worry, I will take care of everything, so ...
Luke Hutchison's user avatar
4 votes
2 answers
93 views

¿Cuál es la traducción de Calvin y Hobbes: "Verbing weirds language"?

En esta pregunta Ben preguntó sobre la creación de un verbo a partir de un sustantivo. Esto es algo que podemos hacer en inglés para "jugar" con el idioma. Yo agregué un comentario ...
Peter M's user avatar
  • 791
1 vote
2 answers
62 views

¿Quién le manda?

What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
Jose Skinner's user avatar
1 vote
1 answer
42 views

cómo hacer que queden

Question: Is using the word "quedar" (to be left/remain) like this a common way of talking of the weight of something? I seen this phrase in an interactive video I'm using while studying ...
bitshift's user avatar
  • 529
0 votes
0 answers
69 views

Ayuda para descifrar nombre y apellidos

No consigo descifrar nombre y apellidos
Vidrieros 's user avatar
0 votes
1 answer
47 views

How would you translate this ? Y uncido que fue su carro

Esto es muy extraño para una principiante como yo. Espanol de la Biblia: "Y uncido que fue su carro" ...and yoked that was his chariot?
bitshift's user avatar
  • 529
0 votes
0 answers
32 views

How does Spanish handle people that identify as binary as far as with noun + verb agreement? [duplicate]

As gender has become a more varied identification than just male and female for people, how is it dealt with in a language so entrenched in gender? would a binary person be - ellos and use the plural ...
Lynn Coppolino's user avatar
0 votes
0 answers
101 views

How to express this with "extra" words? "You can't just do whatever ya want"

En Ingles: "Hey, you know, you can't just go around doing whatever you feel like and live however you want" Soy un principiante, y estoy aprendiendo el modo de subjuntivo ahora. Parece ser ...
bitshift's user avatar
  • 529
0 votes
1 answer
158 views

"Cuando era niño" or "cuando estaba niño"? How do I say "when I was a kid"? [duplicate]

According to Duolingo, "when I was a kid" in Spanish is "cuando era niño" or "cuando era niña". Google Translate says the same thing. That sounds strange to me. Being a ...
Elias Zamaria's user avatar
4 votes
3 answers
779 views

Spanish equivalent of "making jokes/having fun at someone's expense"?

I'm trying to translate "making jokes at someone's expense" as opposed to say "making fun of someone" (burlarse de alguien). Do "reírse a costa de alguien", "...
shintuku's user avatar
  • 143
0 votes
2 answers
61 views

El significado de usar una frase con "en" después del verbo "sentir"

En esta frase: La fuerza de combate de un supersaiyano de tercer nivel es tan apabullante que llega a sentirse incluso en un lugar tan lejano como el Kaioshinkai. Cuando dice que el fuerza apabullante ...
eren_my_beloved's user avatar
1 vote
1 answer
76 views

Translating will would [closed]

I'm learning English and my native language is Spanish. I've recently come across some phrases that are giving me trouble. Here they are, as well as their possible translations in Spanish. Note that ...
Guillermo's user avatar
5 votes
4 answers
751 views

"The headache", as a metaphor for "the most difficult part of a problem"

The problem with any language is the metaphors rarely translate. I am seeking the translation for "headache" specifically used in problem solving. In English when we say "the headache ...
M__'s user avatar
  • 286
1 vote
1 answer
50 views

Mejor traducción de "planning"

Estoy tomando un curso de español. If one wanted to say "I'm planning to buy it later", which would be better in Mexico? (a) Estoy planeando comprarlo más tarde. (b) Pienso comprarlo más ...
bitshift's user avatar
  • 529
2 votes
2 answers
94 views

Campo / campana / campaña / campamento

Both campana and campaña refers to either bell or campaign. Both the spelling seems to be correct. Campo is a field; campamento is a camp. The title of a blog is: TIENDAS DE CAMPAÑA PARA IR A CAMPINGS ...
Vladimir Z.'s user avatar
3 votes
2 answers
217 views

How can I conjugate verbs that are, and have been, going on habitually?

I want to translate the following sentence: Spanish is one of the most spoken languages in the world. After writing it, I realized it was a bit unnatural (I'd rather say it in terms of speakers), ...
user110391's user avatar
0 votes
1 answer
107 views

¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?

Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
Peter M's user avatar
  • 791
0 votes
1 answer
56 views

Traducción de "verbatim"

¿Existe algún término en español que signifique lo mismo que "verbatim" en inglés? Google Translate sugiere un anglicismo que no existe en el DLE.
Edwar's user avatar
  • 159
2 votes
2 answers
373 views

departir and "I let you know"/"I will let you know"

I'm searching for a verb for the phrase "let you know", i.e. informal dialogue. Is the infinitive "departir" similar? Wordreference.com struggles to identify its meaning, is it ...
M__'s user avatar
  • 286
3 votes
3 answers
410 views

Difference between "o" and "u" to say "or"

I have seen o used most commonly as the Spanish word for "or". I am wondering if this can be used interchangeably with the new word for "or" that I discovered, u. By ...
greg's user avatar
  • 133
2 votes
1 answer
109 views

If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed

How do you say this in Spanish (Mexico)? If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed. I think it would be: Si no se habla español en un barrio mexicano, ya valió queso. I'...
V W's user avatar
  • 81
3 votes
1 answer
64 views

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil"

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil" I'm confused between these two sentences. Are they the same? I'm trying to translate: It must have been difficult. As in: ...
V W's user avatar
  • 81
1 vote
1 answer
197 views

Can someone help me understand these Spanish sentences?

Cuando ando con mi esposa no se me para. Pero cuando le ando poniendo los cuernos se me para normal. Yo realmente no entiendo nada de estas oraciones. Supongo que el sentido es algo no literal.
Gualtiero's user avatar
2 votes
1 answer
72 views

Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?

Consider this sentence El viaje acaba de comenzar. I believe we can understand it as The journey has just begun. But in English, “The journey has just begun.” can mean both The journey has begun ...
Yifei's user avatar
  • 211
1 vote
1 answer
95 views

To teach my safe to swim? Google translate fails?

Qué playa tan hermosa para enseñar a nadar a mi segura. ¿Qué significa la palabra "mi segura"? ¿Significa noivio/novia?
bitshift's user avatar
  • 529
0 votes
2 answers
84 views

Recorrer la bahía, en un barco

I want to say, "we went on a boat trip around the harbour as soon as we arrived". Is it, "nada más llegar, recorrimos por la bahía, cogiendo un barco" or "dimos un paseo por ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,471
2 votes
1 answer
60 views

Análogo en español para "dinner party"

¿Existe alguna palabra, frase o expresión análoga en español, para la expresión inglesa, "dinner party"? He buscado en la web, pero no he encontrado algo que me convenza. Gracias por ...
Lazarus Frost's user avatar
1 vote
2 answers
57 views

Citando a un autor

¿Cómo cito a un libro escrito por un autor estadounidense o inglés, si ese libro no ha sido traducido al español? Estoy traduciendo del inglés al español.
Cris's user avatar
  • 11
4 votes
4 answers
165 views

¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?

En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
Luke Solo's user avatar
  • 333
4 votes
2 answers
334 views

Situational Por vs Para

What is the difference between "Judy canta para Emily" and "Judy canta por Emily"? Don't they both mean "to" in this situation?
RadicalBug's user avatar
3 votes
4 answers
191 views

¿Es incorrecto decir "3,5 años de edad"?

Vi esta letrera en un baño, con instrucciones en 3 idiomas. La edad máxima del bebé está escrita con punto decimal en inglés y como "3 ans et demi" en francés, pero en español es la forma ...
the-baby-is-you's user avatar
4 votes
3 answers
119 views

"Ironworking" en castellano (en lugar de "Blacksmithing")

Tengo un estudiante que quiere ser ironworker y no blacksmith. Sin embargo, tengo entendido que el español tiene la misma palabra para ironworker y blacksmith (herrero). Todos los recursos que veo en ...
K Man's user avatar
  • 251

1
2 3 4 5
37