In English there is a phrase, ''Would have, could have, should have'' which is often used sort of reproachcfully, even to oneself. Alternatively, it is ''Woulda, shoulda, coulda''. I mean for example, ''I should have put the bins out!'' Someone else replies, ''Would have, could have, should have'', sometimes with an eye-roll perhaps.
I wonder how to express same in Spanish.
I know literally, there is ''habría'', ''podría haber'' and ''debería haber''. I see the podcast ''Why not Spanish'' had this in a recent newsletter.
However, I feel this is not a correct way to express this in my context.
Is it a case that other languages like Spanish do not have such an accommodation for this type of phrase? Is it purely an English language type of ''idiom''? I ask this question as it is impossible to find this answer in the RAE and elsewhere.
If one doesn't exist, I feel all you natives must invent one. It feels a little unsatisfactory not to have a modern take on something like this. I mean this respectfully and with a nod as to how languages evolve in an interesting way.