Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
2 answers
86 views

School all kicked into touch

Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch". Me topé con una noticia que ...
cocteau's user avatar
  • 2,067
2 votes
1 answer
455 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
6 votes
3 answers
508 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
9 votes
4 answers
3k views

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

There's an idiom in English for a person who criticises others but when someone else criticises them, they don't like it. Definition from Cambridge English dictionary: Someone can dish it out but he ...
The Dark Side's user avatar
11 votes
2 answers
19k views

How do you say "make out" in Spanish?

To make out means to kiss. But not just a quick peck on the cheek. Or even a single French kiss. To make out means to like have a session of kissing usually with the intent of fore-play... How do you ...
obwan's user avatar
  • 111
7 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
Strawberry's user avatar
6 votes
1 answer
602 views

How to convey "Blast from the past" in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
2 answers
121 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
giuseppina.garibaldi's user avatar
3 votes
2 answers
133 views

"What could/would a policeman have been doing in a donut shop?"

In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question: "What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
Michael Martinez's user avatar
3 votes
2 answers
2k views

How to convey "opening a can of worms" in Spanish?

The idiomatic expression "to open a can of worms" means to try to solve a problem, only to create more problems out of it or to get into a lot of trouble as a consequence of trying to fix ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
6 votes
1 answer
583 views

¿Cómo se puede adaptar la expresión "the lion's share" al español?

Acabo de leer en un tuit lo siguiente: Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
8 votes
6 answers
14k views

How can you say "Mind your own business" in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
4 votes
1 answer
7k views

Is there any idiom in Spanish for 'great minds think alike'?

Great minds think alike is a humorous expression to use when you find someone else doing or thinking the same exact thing you were. I like it very much, because it is funny and also kind of ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
8 votes
3 answers
3k views

¿Cómo designar al sentimiento de "cabin fever"?

Este invierno está siendo un pelín más duro de lo normal aquí en Boston. Llevamos un par de semanas con temperaturas muy bajas (alrededor de unos 11 grados Farenheit, unos -6 grados centígrados) que ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
3 answers
1k views

¿Cuál es la frase equivalente a "I'm going to rock your world"?

Estoy tratando de encontrar una frase en español que transmita un mensaje equivalente al de "I'm going to rock your world" en inglés. La frase en inglés quiere decir que vas a cambiar, para mejorar, ...
ILikeTacos's user avatar
5 votes
4 answers
185 views

Traducción alternativa para "far from perfect"

"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo. ...
Sebastián Mestre's user avatar
8 votes
6 answers
2k views

¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante: The ternary operator is a red herring. Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
Mauricio Martinez's user avatar
2 votes
2 answers
120 views

Expresión en español para "cerebro convertido en yogur"

Acabo de ver esta pregunta en las HNQ: In Hindi, there is an idiom "दिमाग का दही हो गया" (dimaag ka dahi ho gaya) which literally translates to "brain turned into yogurt". This is used when you'...
Charlie's user avatar
  • 77.8k
8 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?

I came across the following expression the other day: New York Minute A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
user avatar
4 votes
4 answers
1k views

¿Existe en español algún modismo que tenga el mismo significado de "to cut my teeth"?

En inglés existe el modismo to cut (one's) teeth con el significado de aprender a hacer o dominar algo. A veces se implica el matiz de "a muy corta edad" o cuando eres joven, incluyendo el ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
4 answers
501 views

Is there a Spanish idiom equivalent to "To put a bug in your ear"?

The idiom "Put a bug in your ear" means give somebody a reminder or suggestion relating to a future event to tell someone something that suggests what they should do (macmillandictionary) I put a ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
1 answer
2k views

¿Existe un modismo en español equivalente a "to hit the ground running"?

El modismo to hit the ground running tiene el significado de to immediately work hard and successfully at a new activity Cambridge dictionary to begin a venture with great energy, involvement, and ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
2 votes
1 answer
3k views

¿Cómo traducir "ilunga" al español?

De acuerdo con Wikipedia, ilunga es una palabra de la lengua bantú, que no tiene traducción exacta a otro idioma, pero cuya traducción aproximada es: El grado moral de una persona que está lista ...
user avatar
5 votes
6 answers
1k views

Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?

There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice. We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
user avatar
10 votes
6 answers
4k views

¿Cómo expresar en español "all over the place" para indicar ideas incoherentes o poco estructuradas?

"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar. Por ejemplo, si yo redactase una ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
2 answers
3k views

¿Hay alguna palabra o término en español para "umbrella term"?

"Umbrella term" es una palabra que abarca un montón de significados distintos. ¿Existe un término o palabra para referirse a algo así en español?
Pablo's user avatar
  • 3,288
12 votes
2 answers
1k views

¿Hay un equivalente en español para "Bazillion"?

Bazillion es una expresión idiomática que, como indica el diccionario Merriam-Webster, significa: a huge, unspecified number … it sold about a bazillion records in its first week. — Jancee Dunn and ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
5 answers
239 views

"Pull a Trump" in Spanish

¿Cómo se diría To pull a trump en español? Según he visto significa algo como ser testarudo o porfia'o :). Pero quisiera saber cuál es la traducción más acertada de esta frase al español y ejemplos ...
Theia's user avatar
  • 629
11 votes
7 answers
5k views

¿"Wishful thinking" en castellano?

John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo: ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
4 votes
2 answers
533 views

Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo. Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
1 vote
5 answers
3k views

Posible traducción en español para SNAFU

SNAFU es una expresión idiomática de origen militar que significa "Situation Normal, All Fucked Up". El término tiene su origen durante la Segunda Guerra Mundial y sirve para expresar el caos y la ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
4 votes
4 answers
394 views

Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?

In English, athletes who participate in competitions (especially important ones) discuss their effort as "leaving it all on the field". This gives the sense that there was (or will be) nothing held ...
Fred's user avatar
  • 143
3 votes
2 answers
145 views

¿Cómo traducir al español la expresión inglesa "Being rammed through"?

Por ejemplo: Wales Bill being rammed through Parliament, says academic.
Alice Chemla's user avatar
11 votes
5 answers
2k views

¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?

En inglés se dice "to do something on the hoof". Por ejemplo: David Cameron income tax law promise 'made up on the hoof' Que significa: Si haces algo, lo haces mientras estás moviéndote o ...
Alice Chemla's user avatar
3 votes
1 answer
1k views

¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange: Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
3 votes
2 answers
641 views

¿Modismo para "drinking from the firehose"?

Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
Diego's user avatar
  • 48.2k
3 votes
1 answer
3k views

What would be a good translation of 'catch-22'?

Catch-22 is defined as follows: A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule. It was coined in the homonym novel by Joseph ...
user avatar
7 votes
2 answers
2k views

"Sleep on it" in Spanish?

It is common in many situations to say: A: I don't know what to do with that problem. I cannot seem to find a good solution to everyone... B: Sleep on it! I am sure once you rest you will ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
3 votes
2 answers
2k views

¿"Work like a charm" en castellano?

Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo: Thank you for your answer! The code works like a charm Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k