All Questions
Tagged with traducción solicitud-de-modismo
39 questions
12
votes
2
answers
1k
views
¿Hay un equivalente en español para "Bazillion"?
Bazillion es una expresión idiomática que, como indica el diccionario Merriam-Webster, significa:
a huge, unspecified number
… it sold about a bazillion records in its first week. — Jancee Dunn and ...
11
votes
7
answers
5k
views
¿"Wishful thinking" en castellano?
John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo:
...
11
votes
5
answers
2k
views
¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?
En inglés se dice "to do something on the hoof".
Por ejemplo:
David Cameron income tax law promise 'made up on the hoof'
Que significa: Si haces algo, lo haces mientras estás moviéndote o ...
11
votes
2
answers
19k
views
How do you say "make out" in Spanish?
To make out means to kiss.
But not just a quick peck on the cheek. Or even a single French kiss.
To make out means to like have a session of kissing usually with the intent of fore-play...
How do you ...
10
votes
6
answers
4k
views
¿Cómo expresar en español "all over the place" para indicar ideas incoherentes o poco estructuradas?
"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar.
Por ejemplo, si yo redactase una ...
9
votes
4
answers
3k
views
Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"
There's an idiom in English for a person who criticises others but when someone else criticises them, they don't like it.
Definition from Cambridge English dictionary:
Someone can dish it out but he ...
8
votes
6
answers
14k
views
How can you say "Mind your own business" in Spanish?
I found a funny tweet saying...
—Tus traducciones son demasiado literales.
—Mente tu propio negocio.
Andrés Diplotti, 9 Sept 2018
For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
8
votes
3
answers
3k
views
¿Cómo designar al sentimiento de "cabin fever"?
Este invierno está siendo un pelín más duro de lo normal aquí en Boston. Llevamos un par de semanas con temperaturas muy bajas (alrededor de unos 11 grados Farenheit, unos -6 grados centígrados) que ...
8
votes
6
answers
2k
views
¿Hay algún equivalente en español para "red herring"?
En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante:
The ternary operator is a red herring.
Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
8
votes
2
answers
1k
views
Is there a Spanish version of the saying "a New York minute"?
I came across the following expression the other day:
New York Minute
A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
7
votes
2
answers
2k
views
"Sleep on it" in Spanish?
It is common in many situations to say:
A: I don't know what to do with that problem. I cannot seem to find a good solution to everyone...
B: Sleep on it! I am sure once you rest you will ...
7
votes
2
answers
1k
views
Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?
My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
6
votes
1
answer
583
views
¿Cómo se puede adaptar la expresión "the lion's share" al español?
Acabo de leer en un tuit lo siguiente:
Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
6
votes
3
answers
508
views
¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?
"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
6
votes
1
answer
602
views
How to convey "Blast from the past" in Spanish?
The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic."
someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
5
votes
6
answers
1k
views
Play on words: translation for "seasoned advice" related to food?
There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice.
We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
5
votes
4
answers
185
views
Traducción alternativa para "far from perfect"
"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo.
...
4
votes
4
answers
394
views
Is there a Spanish equivalent to the English phrase "leave it all on the field"?
In English, athletes who participate in competitions (especially important ones) discuss their effort as "leaving it all on the field". This gives the sense that there was (or will be) nothing held ...
4
votes
5
answers
239
views
"Pull a Trump" in Spanish
¿Cómo se diría To pull a trump en español?
Según he visto significa algo como ser testarudo o porfia'o :). Pero quisiera saber cuál es la traducción más acertada de esta frase al español y ejemplos ...
4
votes
2
answers
121
views
Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)
I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression:
Cavarsela in qualunque frangente
whose meaning is essentially to "be always able to find a solution".
Is ...
4
votes
4
answers
501
views
Is there a Spanish idiom equivalent to "To put a bug in your ear"?
The idiom "Put a bug in your ear" means
give somebody a reminder or suggestion relating to a future event
to tell someone something that suggests what they should do (macmillandictionary)
I put a ...
4
votes
4
answers
1k
views
¿Existe en español algún modismo que tenga el mismo significado de "to cut my teeth"?
En inglés existe el modismo to cut (one's) teeth con el significado de aprender a hacer o dominar algo. A veces se implica el matiz de "a muy corta edad" o cuando eres joven, incluyendo el ...
4
votes
2
answers
533
views
Existe un modismo o expresión en español para "one-ups/one-upped"?
Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo.
Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
4
votes
1
answer
2k
views
¿Existe un modismo en español equivalente a "to hit the ground running"?
El modismo to hit the ground running tiene el significado de
to immediately work hard and successfully at a new activity Cambridge dictionary
to begin a venture with great energy, involvement, and ...
4
votes
1
answer
7k
views
Is there any idiom in Spanish for 'great minds think alike'?
Great minds think alike is a humorous expression to use when you find someone else doing or thinking the same exact thing you were.
I like it very much, because it is funny and also kind of ...
4
votes
3
answers
1k
views
¿Cuál es la frase equivalente a "I'm going to rock your world"?
Estoy tratando de encontrar una frase en español que transmita un mensaje equivalente al de "I'm going to rock your world" en inglés.
La frase en inglés quiere decir que vas a cambiar, para mejorar, ...
3
votes
2
answers
133
views
"What could/would a policeman have been doing in a donut shop?"
In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question:
"What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
3
votes
2
answers
145
views
¿Cómo traducir al español la expresión inglesa "Being rammed through"?
Por ejemplo:
Wales Bill being rammed through Parliament, says academic.
3
votes
2
answers
2k
views
How to convey "opening a can of worms" in Spanish?
The idiomatic expression "to open a can of worms" means to try to solve a problem, only to create more problems out of it or to get into a lot of trouble as a consequence of trying to fix ...
3
votes
2
answers
3k
views
¿Hay alguna palabra o término en español para "umbrella term"?
"Umbrella term" es una palabra que abarca un montón de significados distintos. ¿Existe un término o palabra para referirse a algo así en español?
3
votes
2
answers
2k
views
¿"Work like a charm" en castellano?
Es muy común leer en Stack Overflow comentarios del tipo:
Thank you for your answer! The code works like a charm
Viniendo a decir: oye, gracias por el código que has puesto como respuesta; ...
3
votes
1
answer
3k
views
What would be a good translation of 'catch-22'?
Catch-22 is defined as follows:
A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule.
It was coined in the homonym novel by Joseph ...
3
votes
2
answers
86
views
School all kicked into touch
Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch".
Me topé con una noticia que ...
3
votes
1
answer
1k
views
¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?
Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange:
Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
3
votes
2
answers
641
views
¿Modismo para "drinking from the firehose"?
Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
2
votes
1
answer
3k
views
¿Cómo traducir "ilunga" al español?
De acuerdo con Wikipedia, ilunga es una palabra de la lengua bantú, que no tiene traducción exacta a otro idioma, pero cuya traducción aproximada es:
El grado moral de una persona que está lista ...
2
votes
2
answers
120
views
Expresión en español para "cerebro convertido en yogur"
Acabo de ver esta pregunta en las HNQ:
In Hindi, there is an idiom "दिमाग का दही हो गया" (dimaag ka dahi ho
gaya) which literally translates to "brain turned into yogurt". This
is used when you'...
2
votes
1
answer
455
views
¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?
"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
1
vote
5
answers
3k
views
Posible traducción en español para SNAFU
SNAFU es una expresión idiomática de origen militar que significa "Situation Normal, All Fucked Up". El término tiene su origen durante la Segunda Guerra Mundial y sirve para expresar el caos y la ...