2

Acabo de ver esta pregunta en las HNQ:

In Hindi, there is an idiom "दिमाग का दही हो गया" (dimaag ka dahi ho gaya) which literally translates to "brain turned into yogurt". This is used when you're mentally exhausted and unable to think with your usual speed/clarity. Example situations:

  • A student studying for a few hours.
  • A person bored by listening to speeches all day, even though they weren't paying much attention.

Is there an English equivalent of this idiom?

Automáticamente me he acordado de una prima mía, que en situaciones similares usa la expresión "tengo el cerebro hecho croqueta" refiriéndose a la masa interior de las croquetas. El caso es que nunca he sabido si esa expresión se la ha inventado ella, o si la ha oído en alguna parte, o si es común en alguna parte de España, dado que solo se la he oído a ella. Por supuesto, no encuentro casos ni en el CORDE ni en el CREA, pero es que ni siquiera en Google encuentro resultados de búsqueda, lo que me induce a pensar que es una creación suya.

Así que pregunto: ¿existe algún modismo similar usado en español para expresar esa misma idea?

3
  • 1
    No es específico del cerebro pero lo habitual es decir "hecho puré" o "hecho papilla"
    – user14069
    Oct 30, 2017 at 10:08
  • Seems rather a lovely idiom. I shall try to introduce it into English per haps you can try the same in Spain?
    – mdewey
    Oct 30, 2017 at 18:38
  • @mdewey if you mean the "croqueta" expression, I already use it whenever I can, as I liked it a lot.
    – Charlie
    Oct 30, 2017 at 19:12

2 Answers 2

2

Yo creo que se puede usar la expresión "tener la cabeza hecha un bombo". Tal y como yo la uso, sirve para todos para los casos que propones, aunque además también se puede usar para decir que te duele la cabeza.

También se me ocurren:

  • "Estar rayado", aunque quizás sea mucho más genérica.

  • Decir que alguien te está "rompiendo la cabeza". No se adapta exactamente a lo que pides, pero sirve para incidir en la causa (por culpa de otra persona).

3
  • Curioso. En Colombia "estar rayado" suena como a estar un poquito mal de la cabeza (enloquecer un poco). Oct 30, 2017 at 14:03
  • 1
    Sí, aquí yo creo que también puede tener esa connotación, por eso puse que es una expresión muy genérica. Puede ser: estar harto de algo, estar un poco loco, estar exhausto mentalmente, estar preocupado, estar triste... Muchas posibilidades, depende del contexto.
    – Alicia
    Oct 30, 2017 at 14:08
  • Ah entiendo, no sabía que tenía varios significados. Oct 30, 2017 at 14:14
1

A mi me suena tener el cerebro quemado:

Esta expresión se refiere al cansancio mental producido por el exceso de estudio o trabajo mental.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.