4

The idiom "Put a bug in your ear" means

  • give somebody a reminder or suggestion relating to a future event

  • to tell someone something that suggests what they should do (macmillandictionary)

I put a bug in his ear about giving Helen a call.

Janet put a bug in her husband's ear about getting the children a dog for Christmas.

In all cases the buzzing of an insect would work as a analogy for having a reminder, hint, advice or appraise to do something in the future.

The direct translation into Spanish (Voy a poner un bicho/insecto en tu oído) does not work as an equivalent. Is there a Spanish equivalent idiom with the meaning of "hey, don't forget about this".

4
  • 1
    Tal y como lo planteas parece que sería "decir algo con indirectas" o "soltar una indirecta", ¿puede ser?
    – Charlie
    Sep 30, 2017 at 9:27
  • Te voy a dar un tip. Oct 1, 2017 at 3:49
  • @Charlie, no, el modismo hace una referencia muy directa tipo "oye, que no se te olvide que...". No es a malas tampoco. Es algo así como "Como recordatorio, esto o lo otro" o "Te recuerdo que los niños quieren un perro por navidad". No sé si hay un modismo o expresión (o incluso un verbo que no sea "recordar") que se pueda usar en esta situación.
    – Diego
    Oct 2, 2017 at 1:00
  • O bien, te doy un tip. Oct 2, 2017 at 4:01

4 Answers 4

3

Creo que he dado con una expresión que podría servir, a ver qué te parece. En español existe la siguiente palabra:

runrún

Tb. rum rum en aceps. 1-3, p. us.
Voz onomat.

  1. m. Zumbido, ruido o sonido continuado y bronco.
  2. m. Ruido confuso de voces.
  3. m. coloq. Voz que corre entre el público.

Esta palabra se puede usar de forma figurada en frases que implican que el runrún es una voz, ruido o zumbido que oyes en tu cabeza, como en el siguiente ejemplo (negritas mías):

No podía no hablarse de la guerra. Isabel se daba cuenta de eso. Zamacois tenía siempre la guerra en la cabeza como un runrún: los fusilamientos.

Álvaro Pombo, "Una ventana al norte", 2004 (España).

Por tanto, tu ejemplo se podría expresar en español con este modismo de la siguiente forma:

Janet le recordó a su marido lo de regalarles un perro a los niños para Navidad, a ver si se le quedaba ahí el runrún.

2
  • pero en este caso, runrún es la idea que le queda al marido después de que la mujer le ha recordado algo, no la acción de recordárselo en si.
    – Brian H.
    Oct 2, 2017 at 14:27
  • 1
    @BrianH. por supuesto. Estoy buscando una expresión en español lo más parecida posible, o que al menos dé la misma idea. Tampoco se trata de hacer una equivalencia al 100%. Lo del runrún equivaldría a la parte de "the buzzing of an insect", que fue lo que me dio la idea.
    – Charlie
    Oct 2, 2017 at 14:44
2

I think that "apuntarse (algo) en la cabeza" would be a valid translation. For example:

I put a bug in his ear about giving Helen a call.

could be translated to:

Le dije que se apuntara (bien) en la cabeza (el / lo de) llamar a Helen.

I've heard too "métete bien esto en tu cabeza", but I find it a little bit aggresive. It's like you have to interiorize the sentence as a must, or forever:

Le dije que se metiera bien en la cabeza que tiene que llamar a Helen.

¡Métete bien en la cabeza que tienes que llamar a Helen!

You can also use "que no se te pase". Where "pasar" is used with the meaning of "olvidar" like these:

Que no se te pase llamar a Helen.

Que no se te olvide llamar a Helen.

2

I think one can use the idea explained here:

"Put a bug in someone's ear" means to subtly plant an idea in someone's head, an idea that you hope he will think about.

To say:

Plantar/implantar una idea

Maybe also:

Insinuar una idea

1

En Argentina utilizamos la siguientes frases:

¡Que se te grabe en la cabeza!

¡Que se te incruste en la cabeza!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.