"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar.
Por ejemplo, si yo redactase una publicación y empezase explicando una idea, pero luego me fuese por las ramas con otras ideas pero de vez en cuando volviese a lo principal y en vez de estructurar con claridad lo que quiero expresar pareciesen varias ideas en el mismo saco, alguien podría decir que en mi publicación mis ideas están "all over the place".
Una traducción literal como (estar) "por todas partes" puede servir en muchos de los contextos, especialmente si nos referimos a objetos físicos. Sin embargo, cuando el uso es más simbólico o referido a conceptos abstractos esa traducción puede no funcionar tan bien. Por ejemplo:
I'm really distracted lately. My thoughts are all over the place
I didn't like his essay. His ideas were all over the place
¿Existe una frase idiomática equivalente en español a "all over the place" para indicar que ideas o conceptos son incoherentes, poco claros, dispersos, etc.?