17

No hay contradicción lógica. El no en las preguntas ejemplificadas imprime simplemente una opinión sesgada en la pregunta: ̣– ¿No tienes frío? (← ¿Tienes frío? + cierta espectativa de que la respuesta sea "sí, tengo frío") – No. La respuesta significa lo mismo que "no, no tengo frío". En otros casos, generalmente, el no puede ser sustituido por ...


15

Both options are correct. And others. In Spanish, since the words are properly modified (the verb is conjugated, and the names and adjectives are coordinated), there is some elasticity to order them. This is usually done for stylistic purposes, but can be done also for meaning reasons. ¿Por qué es vendedora tu madre? This one stresses the fact that she ...


14

English is, I believe, somewhat odd in allowing the oblique pronouns in the responses like that (but that's actually evidence for them being the default, and the subject pronouns being the exception, which is the reverse of conventional wisdom). In Spanish, you can just use yo, or tú or whatever else you would use in front of the verb(s).


10

Fundéu lo resolvió hace un tiempo: interrogación (duplicación) Pregunta: Tengo un título de una película que es una pregunta y va dentro de otra pregunta: «¿Has podido ver ¿Quién es el culpable? ?». Me han dicho que eso es incorrecto y que debo suprimir una de las interrogaciones, pero lo veo raro. ¿Existe tal norma ortográfica? Respuesta: ...


9

In English, tag questions have a specific name because of their particular construction, that you must learn (including some particular cases, such as "I am..., aren't I?"). In Spanish you don't need to learn any specific construction, as tag questions are simply like this: Él se ha leído este libro, ¿verdad? Él se ha leído este libro, ¿no? Él se ha ...


8

From the point of view of a Spain Spanish speaker: ¿Qué tan lejos está?: Correct, but it sounds kind of Latin American to me. See qué 4,g. ¿Hasta qué lejos está?: Plainly incorrect. I don't even use this form orally. If you want to use a structure with "hasta", you can maybe try: ¿Hasta qué punto está lejos? (to which degree is it far?) ¿Qué lejos está?:...


7

El orden de palabras en español es mucho más flexible que en, por ejemplo, el inglés. El hecho de que el sujeto vaya después del verbo tiene poco que ver con que sea una oración interrogativa. En cualquier caso, esa frase y otras similares han lexicalizado ya el orden de palabras y no hay mayor matiz ni nada especial. Son frases tan antiguas y tan usadas ...


7

Sí, es lo mismo usar adónde que a dónde. Tal y como explica el RAE en el Diccionario Panhispánico de Dudas: adónde. 1. Adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’. Es tónico y por ello se escribe con tilde, a diferencia del adverbio relativo adonde (→ adonde). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos y ...


7

Sólo podrías usar: No té (una versión reducida de: "No compres té") si inmediatamente después agregas: ... sino café. La forma "No té, sino café" se usa para enfatizar: "No A sino B". Lo que sí podrías decir en forma aislada es: Té, no. En este caso estás dejando en claro que no quieres té, pero no queda claro si quieres café u otra infusión.


7

Yes/Indeed, I've tried that puede expresarse como Sí, lo he probado. Efectivamente, lo he probado. El causante del tono agresivo es el "que". En mi opinión se interpreta como: (Ya te he dicho) que sí lo he probado.


7

Para estos casos usamos, en Argentina, tanto "número" como "teléfono" (por "número de teléfono"). Como el teléfono móvil se llama aquí "(teléfono) celular", también decimos "dar/pedir el celular" (o "el celu" a menos que la cosa sea muy formal). Si alguien quiere referirse al teléfono de línea terrestre, cableado, aquí se habla de "el (teléfono) fijo". Es ...


6

There is a small distinction between the two questions. Please consider the following exchange: No he visto a Juan en la fiesta ¿Es que tienes ganas de verlo? Which translates to: I haven't seen Juan at this party Could it be that you want to see him? Versus the next one: No he visto a Juan en la fiesta ¿Tienes ganas de verlo?...


6

Actually, both the past tense and the conditional tense are appropriate to open a question politely: Me preguntaba (si)... Me estaba preguntando (si)... Le quería preguntar (si)... ¿No sabrá por casualidad (si)...? ¿Podría decirme (si)...? ¿Sería tan amable de decirme (si)...? (be careful with this one, it may be perceived as sarcastic) ¿Podría decirme, si ...


6

The sentence "¿Qué es la pregunta?" does not make sense in Spanish. It can be understood as "what is the definition of the question?", but grammatically sounds bad. Here I paste a graph showing the difference between qué and cuál. (I don't know the source, only found among my docs).


6

Technically, yes, in the past it should be gracias por haber confirmado, but that doesn't mean you won't hear gracias por confirmar with high frequency with that meaning. For another example, you'll hear gracias por venir all the time, even though, presumably, if they've already arrived at your house/party/event/place/shindig, you're thanking them for ...


6

"ser" is a copulative verb and, as such, it usually requires a subject complement (SC). There are special cases, where "ser" means "existir", in which the SC will not be required: Ser o no ser, ésa es la cuestión. The SC can be an adjective or adjective phrase (AP), or a noun or noun phrase (NP). When the SC is an AP, omitting ...


6

No tiene por qué: —Ayer me quedé en casa viendo una película. —Ah, ¿no fuiste al cine al final? Como cualquier otra pregunta, pueden denotar un variado rango de emociones (ligera sorpresa en este caso, depende de cómo se pronuncie). Para mí las que denotan una cierta agresividad podrían ser las que empiezan por "que no" o "cómo que no": —Mamá, no ...


6

Sí se puede entender con esa connotación, porque tiene el sentido de (Ya te he dicho) que sí lo he probado con ese que introduciendo una oración relativa que refiere a un antecedente expreso (mira los usos de "que"). Y creo que esa es la clave. En "que sí/que no" se entiende que el antecedente (implícito) es "ya te he dicho", o si no no empezaríamos con ...


6

Sí, en español las preguntas se forman más que nada con la entonación tanto de la frase completa como de las palabras. Por ejemplo, las palabras "como" y "cómo" solo varían por la forma en que las pronunciamos y la tilde sirve aquí para diferenciar esa entonación. Ahora, podemos distinguir dos tipos de pregunta: las preguntas de sí o no y las preguntas de ...


5

That sentence is not a (blatant) question, but is a indirect interrogative sentence. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera is equivalent to Los Dursley se estremecían al pensar (o pensando): ¿Qué dirán los vecinos si los Potter aparecen por la acera? There is your question, and that is why ...


5

Sometimes the short answer is Yo (or a name or other pronoun). However, sometimes it's a simple sentence: Q: ¿Quién llegó? A: Soy yo. Q: ¿Quién sacó la sandía del refri? A: Yo fui / Fui yo.


4

I don't follow your two different rationales, but in any case the correct translation is: Qué debo comer para mantenerme sano? Additional mistakes: 'To' here means 'in order to', which is translated as 'para'. 'To' in the sense of 'towards' would be translated as 'a'. Mantenerme the reflexive is in the first person.


4

This is how we'd normally say in Colombia, I wouldn't be able to tell for sure that it applies to other countries as well, but it works for us. What does the question ask? = ¿Qué te pide la pregunta? ¿Qué tienes que hacer? The question asks that you divide X by Y = La pregunta dice que debes dividir X entre Y / La pregunta te pide que dividas X entre Y.


4

It can be hard to pick up on the nuances of this issue. Cuál means 'Which' (as in which one?), and is usually the right word to use when followed by 'to be', as in ¿Cuál es la pregunta? Qué is used when immediately followed by the noun, as in ¿Qué pregunta tienes?


4

No, I wouldn't say "¿Nos juntemos?" to ask someone to meet me. Although "juntemos" is the subjunctive form of the verb and therefore it expresses a possibility or a desire, it's not used that way. The right way to say that is "¿Nos juntamos?". However, you could use that expression in a non-interrogative way, like in this one: Ojalá nos juntemos Which ...


4

Both are good approaches, but they do not sound properly. I think the main error is "lo seguir", in Spanish it would be "seguirlo". Note that the verb seguir is also used as an intransitive verb, so "seguirle" is also right. Other issues: The first sentence starts with "es posible que", which does not sound quite right. The second sentence uses tú instead ...


4

"¿Cómo de + adjectivo?" no me suena idiomático. No obstante, la estructura resulta correcta si se inserta al menos una cópula u otro verbo entre el adverbio interrogativo y la frase preposicional (que define la magnitud o el aspecto respecto del cual se pregunta el grado o la cantidad): ¿Cómo es de bueno este método? ¿Cómo te resultó de bueno este método? / ...


4

Ambas posiciones son perfectamente válidas. No obstante, lo más común es simplemente ¿Quién eres?, ya que el verbo nos relata quién es el sujeto. En el caso de querer darle énfasis, la mayoría de los hablantes colocarán el verbo antes del sujeto, es decir, ¿Quién eres tú?. Pero en el Caribe, es común escuchar el verbo pospuesto al sujeto: ¿Quién tú eres? ...


4

Sí la lleva. Es un pronombre interrogativo. Ya te contaré qué tal estoy. "Ya te contaré cómo estoy. Sustituye a una subordinada sustantiva donde explicarías cómo estás, y actúa como nexo entre las dos proposiciones. Es un "te contaré cómo", así que tiene una clara función interrogativa, aunque no sea una pregunta. Denota información ...


3

Do you know ¿Acaso...?? It's the same, just nobody really says acaso, but ¿Es que...? :) Note I talk about Spain. No idea how it would be in American countries.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible