7

Latin American speakers of Spanish may understand vosotros to be formal. This is because virtually their only exposure to it is through reading of the Bible. (This is similar to the way English speakers have attached a formal sense of meaning to words like thee, thou, and ye, despite those being the informal equivalent of words like tú and vosotros in the ...


3

They are different words with different origins. "a menudo" means oftentimes, habitually and comes from the latin "ad minūtim" meaning in small steps. "menudo" which means small and many other things comes from the latin "minūtus" meaning small


2

They are normally synonyms, but there’s an important difference when you refer to a container: Una taza (llena) de azúcar = A cup (full) of sugar. Una taza colmada de azúcar = A heaping cup of sugar. From colmar: Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes. And colmo: ...


2

As a native speaker from Spain, the sentence "hace buen/mal" does not seem idiomatic to me. The DLE marks buen and mal as apócopes (shortenings) of bueno and malo respectively but also stands that they are used before a single masculine sustantive. You have omitted such sustantive in your sentence. I would use Hace bueno/malo or Hace buen/mal ...


2

En 'Intento DE+inf/sustantivo' DE es la más usada, pero no me agrega ningún matiz. Creo que hay que diferenciar primero lo que es intento como una acción real reiterativa a/de cuando se quiere expresar algo que se quiere lograr, como un propósito. P.ej en 'falla en su intento de ver' si se quiere expresar propósito no se debería escribir 'in his/her attempt' ...


1

“Como lo deben ellas ser” es gramaticalmente correcto, pero muy poco natural. En poemas y canciones muchas veces aparecen expresiones como estas, donde la elección o el orden de las palabras no son los habituales. En un texto común o en el idioma hablado, diríamos “como deben ser” o “como deben serlo”.


1

Si te fijas en las últimas tres frases de tu enlace, explícitamente aparece: "... la preferencia de hubiera por habría es mayor en el español americano que en el europeo, se admiten ambas en uno y otro" Concretamente, el 4A lo oigo de manera cotidiana en España. Así que creo que sí es regional. Sobre el 1A la Fundéu dice que es un error.


1

My two cents, from my point of view as a native Spanish speaker. In the examples that you use, "colmado" and "lleno" are interchangeable. However, "colmado" gives me the idea that "it's more than simply full". For example: "El teatro estaba lleno" = at full capacity, it does not provide any additional ...


1

In Spain, "colmado" nowadays is a word you probably won't hear a lot. They have a similar meaning, but you will hear "lleno" way more. However, a pretty popular expression is "Esto es el colmo", which means something like "I've had enough". There is another popular expression, that means the same: "La gota que ...


1

El hecho de que los "rodríguez" sean tradicionalmente hombres refleja la situación habitual en España en los años 60, cuando se le dio nombre. Pero eso no impide usarlo para referirse a mujeres (es un apellido, y no cambia el género como ocurre en ruso). Yo lo he oído así alguna vez y hay quien dice que es habitual.


1

Castaño es la palabra española origina para "brown": color de la castaña. Marrón figura en los diccionarios con la única acepción de "piedra con que se juega al marro" hasta la edición de 1950 del Diccionario de la lengua, en que figura como "Galicismo por castaño, de color de la castaña". Por tanto, en principio designaban ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible