23

This answer has grown enough to require an outline. Here it is: "¿Qué hora es?" versus "¿Qué hora está?"* "estar" versus "ser" "a state" versus "an attribute" "¿Qué hora es?" versus "¿Qué horas son?" 1. "¿Qué hora es?" versus "¿Qué hora está?"* I feel tempted, like others, to write that Spanish uses the verb "ser" to ask the time, simply, because that's ...


21

TL;DR: Red flag == Mala señal Spaniard here! The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas ...


17

"Oh mi dios", es poco común al hablar pero se está volviendo frecuente en algunas películas y series mal dobladas. Solemos decir cosas como "¡Dios mío!", "¡Oh, por dios!", "¡Ay dios!", "¡Dios!".


17

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


17

Las expresiones insultantes empiezan muchas veces por me cago en..., siendo típica la referencia a la madre (en la madre que te parió, en tu puta madre, en la puta de oros, en la puta de bastos, en la puta madre que te cagó), a la leche (la leche, la puta leche, la leche que mamaste), otros parientes (tu padre, tus muertos), o blasfemias (en Dios, ...


17

The most similar I can think of in Spanish would be La gota que colma el vaso The verb colmar (overfill) means Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes. So the overall expression means "it was just a tiny drop of water, but the glass was already completely full ...


16

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


15

It is a very popular and common misunderstanding. The word originally was tutía or atutía: atutía Del ár. hisp. attutíyya, este del ár. clás. tūtiyā['], y este del sánscr. tuttha. f. Óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, a modo de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los ...


14

"Háblame en cristiano" simply means "Please use a simple language so I can understand" When someone is using a very technical language you could say "En cristiano por favor" so the person switches to a simpler language you can understand. Obviously if you only speak Spanish and someone is using any foreign language it will also apply. So if you are ...


14

Viene del italiano eccoli qua, Qué significa literalmente "helos acá" o "acá están". Respecto de ecco en italiano, dice el enlace: si unisce ai pronomi personali atoni mi, ti, ci, vi, lo, la, le, li e alla particella ne: eccomi!; eccolo!; eccone alcuni | può essere seguito dagli avverbi di luogo qui, qua, lì, là, laggiù: ecco laggiù Massimo. O, en ...


14

You won't find that in the DLE under tía, but under tutía. The tutía or atutía was a healing salve used in ancient times, so no hay tutía means there is no remedy for that. Of course, tutía came in disuse long time ago, so nowadays nobody remembers it and the idiom evolved into no hay tu tía, which is quite meaningless, but at least uses familiar words.


13

The word usted is derived from the ancient expression vuestra merced (your mercy), which was used to politely/formally address other people several centuries ago. When you addressed someone as vuestra merced, you were not directly addressing them, but something else ("their mercy"); hence the use of the 3rd person that has been kept to our days. Many other ...


13

To wear horns is an expression belonging to Western culture and is not exclusive to the Spanish language, as it is used at least in Spanish (Poner cuernos), French (Mettre des cornes), and Italian (Avere le corna). Its origin is apparently Greek and Latin — According to Richard Broxton Onians' The Origins of European Thought, horns had an important sexual ...


12

Yo diría que depende del nivel de cortesía de la frase y del significado que le quieras dar. "¿Qué se te ofrece?" es el uso más habitual y no tiene las mismas connotaciones que las otras dos frases. Vendría a significar "¿Qué quieres?" y no necesariamente tienes tú que estar ofreciendo nada. "¿Qué te puedo ofrecer?" es mucho más educado y en este caso si ...


12

El significado realmente no es "intentar seducir a alguien", sino "convencer a alguien de algo" (aunque se puede argumentar que eso también puede ser considerado seducir a alguien), hablándole con insistencia, con zalamerías, etc. Aparte de una posible interpretación casi literal (que tendría las connotaciones de lamer o morder la oreja en un sentido "...


12

No siempre tiene que haber "la" forma correcta de decir algo. Me refiero a que en este caso considero que las dos formas son correctas. Considero que se pueden usar ambas. No obstante a lo anterior (mi opinión), seguí la sugerencia de @CarlosAlejo, y como bien dice él y @AlexBcn, en la RAE se explica esto: Esta situación ocurre en los casos en que una ...


12

En Argentina se usa por la gente joven (adolescentes) en el ambiente informal. El ah re se puede entender como la afirmación de que uno dijo una tontería. Se usa por ejemplo en: Ahora sale volando, ah re jaja. Generalmente es como para que la gente se ría. También: El re en los contextos anteriores es una acortación de Ah, re boludo (Boludo signfica ...


12

En la entrada de "callar" del Diccionario de la RAE de 1791 se explica: las peras buenas son las que no suenan al partirlas. LA MUGER Y LA PERA LA QUE CALLA ES BUENA. ref. que alaba á la muger silenciosa con la semejanza de la pera , que quando es buena , ó madura no mete ruido al partirla. Femina , sive pirum , que sit taciturna probatur.


11

"Tercera edad" es sinónimo de "ancianidad". Es un eufemismo a menudo usado en la prensa y que se ha vuelto parte de la cultura popular. Hay una entrada en el DLE en la definición de edad: tercera edad f. Período avanzado de la vida de las personas en el que normalmente disminuye la vida laboral activa. f. Conjunto de personas que están ...


11

"Es lo que hay" might be the phrase you're looking for. It is often used to express resignation, sometimes ironically.


11

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y aguantarse. ...


11

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. Se opta por un cambio radical en los colores con respecto al tradicional gris de la Policía Armada, ahora el uniforme es marrón, por ello se empezará a conocer despectivamente a la Policía Nacional como "los maderos", aunque el término como tal ...


11

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni idea." ...


11

Para mi como nativo la que suena bien es tener sentido. La expresión hacer sentido me chirría al oído, aunque no mucho. Un búsqueda rápida revela este link de la Academia de la Lengua Mexicana que dice La frase generalizada en español es "tener sentido". La expresión "hacer sentido" es una traducción literal de la forma en inglés "to make sense". Aunque ...


11

Succinctly explained in Como agua para chocolate: Un dicho mexicano hecho novela: "Como agua para chocolate" es un popular dicho mexicano que significa estar molesto o muy furioso. El mismo compara el estado en el cual tiene que estar el agua -hirviendo- para preparar chocolate. That is, it is a saying to state that someone is extremely furious. It ...


11

Yes, it is superflous, but it's also necessary. "Esperándolas a ellas" features what is known as duplicación pronominal. When you have a personal pronoun introduced by "a" posponed to the verb, you need to duplicate the pronoun. Some exceptions are: With verbs of direction, such as "se acercó a mí", "se adelantó a ustedes" or "se abrazó a él" With past ...


11

The use of the idiomatic phrase dar a luz to mean not just “bring to light” in general but by extension more specifically “give birth to” has its origin in providing a softer euphemism for human birth than for animal birth, where parir is more commonly use for the physical act of live birth. Today we use parir only for non-human animals or occasionally in ...


11

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have several other options, such as ni loco ("not even crazy"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni loco. Those two choices are included in the DLE, but ...


10

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


10

Cerote is the definition for a piece of shit, but if you are in Guatemala, for instance, cerote could be a friendly way to say that you did something wrong or impolite, for example: Cerote, esa era mi cerveza / Man, that was my beer Also it could be used for a greeting in a close friendship ¿Qué hay cerote? ¿cómo vas? / What's up, dude? If you ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible