10

Son dos maneras distintas de expresar el "futuro en el pasado". Se corresponden con las dos formas de expresar el futuro simple. Si decimos Todos sabíamos que iba a fallar es porque en el pasado decíamos Todos sabemos que va a fallar. La perífrasis "va a + infinitivo" indica futuro, pero está conjugada en el presente. Para que indique "futuro en el ...


10

You will never go wrong using either of these standard forms: Si tu hermana me llamara, te lo diría. Si tu hermana me llamase, te lo diría. That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –ra and –se in the protasis (the “if” part). However, there are other, rarer scenarios. The –se forms are always imperfect ...


8

Because without the accent, the ia forms a diphthong resulting in the syllabification mos-tra-ria or e-cha-ria, and then the default stress would be on the tra or cha syllable instead of on the i. Accents can also break up diphthongs when the weak vowel is also the stressed one, which is the case in verbs in the conditional tense.


6

It must be a mistake. That "podría" must be missing an n at the end. Quizás podrían ustedes conocerse un poco You are right. Usted uses the conjugation of a third person form in spite of being used to address a "second person" (like tú o vosotros), so in this case the right form is podrían and not podría (nor podrías (tú) or podríais (vosotros).


6

En el punto 26.5.4b del Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), encontramos esta descripción de la estructura formada por "de" + infinitivo: 26.5.4b. La combinación "de + infinitivo" (en la que de se acerca más a una conjunción que a una preposición) suele tener valor condicional: De no ser así quién sabe lo que hubiera pasado [...]; De ...


6

"You should have spoken" is originally translated as "deberías haber hablado" (condicional compuesto). However, it is common in Spanish to replace condicional simple/compuesto forms with pretérito imperfecto/pluscuamperfecto de subjuntivo respectively. From Hispanoteca: Con los verbos querer, haber, deber, poder y valer es frecuente el ...


6

It is an impersonal verb equivalent to the English there is/are. An English translation might be The buildings would not be very tall, they would be well oriented and there would be solar panels on all the terraces. You might be more familiar with the present form hay than the conditional.


6

La explicación y el ejemplo del autor del artículo: Frustration: Why didn’t I study more Spanish before arriving in Spain! Frustración: ¡Por qué no estudiaría más Español antes de llegar a España!" son incorrectos. En una situación como la descripta, se usaría -- sin necesidad de recurrir a una oración condicional -- el futuro perfecto del indicativo: ...


5

Apart from a couple of minor corrections that have nothing to do with the tense to use, I had to read both sentences several times to discover the difference between them: En tu último día en la tierra, la persona que eres conocerá a la persona que pudiste/podrías haber sido. The pudiste version: in this case it seems that the person actually had the ...


5

I'm having trouble finding authoritative references about this, but in any case, the living language goes beyond that. First, the "proper" structure for the phrases you're referring to is as you were taught: if [pluperfect subjunctive] then [compound conditional]. Si hubiera hecho algo, habría pasado otra cosa. But as you also have heard, often this ...


5

Historically, the conditional is the correct (note the italics) form, but nowadays the subjunctive is also accepted and widely used, I would roughly say 50% and 50%. The same speaker can use either, regardless of any condition, context, etc. By the way, you are using gustar incorrectly. Just check that out in your A1 level book ;)


5

These are cases of what English learners would call "mixed conditionals". In this case, the "si" (if) clause refers to something that happened in the past, so it uses pluscuamperfecto de subjuntivo. The "then" clause refers to something that happens now so it uses the simple conditional. Compare: Si Cándido no hubiera caído del árbol, ahora no estaría en el ...


5

It is always safer to use the conditional: Si pudiera elegir, me casaría con ésta. (present counterfactual) The imperfect past sounds colloquial and is not always safe to use: Si pudiera elegir, me casaba con ésta. (present counterfactual) In this book reference can be found to this use of the tense, known as "pretérito imperfecto hipotético o ...


4

La opción correcta es la del condicional. Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal). Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto ...


4

No se usa siempre, solo en oraciones hipotéticas (o condicionales irreales o potenciales, según terminología). En general, si la acción expresada dentro de la cláusula sí se considera una verdadera posibilidad, va marcada en el tiempo esperado y en el indicativo. El español antiguo podía usar otros tiempos para condiciones futuras como lo hace hoy en día el ...


4

It is one of the many great debates in the Spanish language, and is really a result of two quite different uses of the conjugation: Iría a clase si no lloviese/lloviera. Clearly indicates something that is not occurring, will not occur, and has not occurred. Thus, one could make a solid argument for a non-indicative mood. On the other hand, you also have ...


4

The original English sentence is conditional, and the Spanish sentence provided as an answer is a conditional too. The Spanish sentence clearly conveys that something will only happen if something else happens first. The same way that is almost that you have a conditional in English when you encounter the conjunction if, in Spanish you have a conditional ...


4

The Spanish conditional translates to "would" + verb: Yo compraría esto (I would buy this). Focusing in the action itself. "Could" and "Should", while similar, are conditionals for the verbs poder and deber, and turn them into auxiliary verbs for a periphrasis: Yo podría comprar esto (I could buy this). Focusing in the ability to do the action. Yo debería ...


4

Conditional is used to express the future when the point of view is in the past. In this case, the narrator set the reference point at the moment of “marcar el gol”. “Ganar el partido” is in the future relative to it, but in the narrator's past, so the conditional is used. Here is a diagram to explain it: N = now, the moment the story is told R = ...


3

Soy hispanohablante, a mi parecer la frase Si hubiera hecho algo, habría pasado otra cosa y la frase Si hubiera hecho algo, hubiera/se pasado otra cosa me dan exactamente el mismo significado, simplemente haciendo notar que la construcción con -se tiene una connotación mas formal o arcaica. Por otro lado la frase Si habría hecho, habría pasado otra cosa me ...


3

The difference is that when we conjecture about the past, we will have anchored ourselves in some period of time. For example: Ayer serían las ocho cuando llegué a casa. The time frame is yesterday/when I got home, and since we speculating about something concurrent/contemporaneous with that timeframe, we use the simple conditional. If we establish a ...


3

Tanto el condicional como el futuro refieren a acciones que acaecen posteriormente a algún tiempo. Lo que les diferencia es el punto de referencia que usan. El futuro tiene como punto de referencia ahora mismo. Es decir, si digo, imagino que ella viajará a Corea, se entiende que en algún momento entre justo ahora y un tiempo indefinido posterior a ahora, ...


3

The question "Who built Stonehenge?" refers to something that is fixed in the past. If we stick to that fact, in spanish the same question would be "¿Quién construyó Stonehenge?" (singular) or "¿Quiénes construyeron Stonehenge?" (plural). Simple past. Now if you're debating about alternative outcomes of events that would have caused Stonehenge to not being ...


3

Si (yo/él/usted) hubiera sido rico, hubiera/habría comprado un carro. This means that if you would have been rich at that time you would have bought the car. This can imply that the situation might have changed. For example you may no longer interested in buying the car. But if at that time the condition would have been true you would have done it. The ...


3

Las dos formas que mencionas (con subjuntivo y con condicional) se consideran actualmente aceptables, y están en uso habitual, según el DPD (sección 1.1.2.b). En el DPD se habla del asunto dentro del uso de si, pero obviamente esto es extrapolable a todo tipo de oraciones. b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito ...


3

I read somewhere that this use of the imperfect subjunctive was special to the three verbs: querer/poder/deber. It basically acts as an enhancer to emphasize that there is/was a lot of desire in the case of querer and could've/should've scenarios for the other two. I'm not a native speaker, but the other examples don't sound good to me. The future ...


3

Si tienes una frase que es claramente un condicional (dependiendo de este resultado - si ganas o no- sucede esta otra -yo me enfado-) lo suyo es usar el tiempo condicional. Puede el pretérito imperfecto (o quizá otro tiempo verbal) sustituir al condicional en algún caso? Ten también en cuenta que hay un pretérito imperfecto simple (que es solo para acciones ...


3

En realidad, la primera debería ser: habríamos podido hablar por teléfono, entregando así el resultado de la situación imaginaria del pasado. Entonces, ¿hay diferencia? Pues sí. Habríamos podido hablar por teléfono implica que la situación no ocurrió en el pasado. Habríamos podido hablar por teléfono si no se hubiese ido la señal. (= como la señal se ...


3

El Diccionario Panhispánico de Dudas tiene una entrada sobre el uso de los tiempos en oraciones condicionales. Para tu caso, considero relevante el siguiente fragmento de la entrada: Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito [...]...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible