Hot answers tagged

12

If abbreviating (to mañ.) is something unwanted, then instead of what you have Mañana por la mañana You'll gain 2 spaces with Mañana a la mañana Or even a 4 char gain, writing Mañana temprano The concise way you need may be also achieved using a.m.., the latin *ante meridiem for "antes del mediodía", before noon) Mañana a.m. (formally ...


11

Personally, I've never heard "horas de operación" in Spain. Some other expressions that sound more familiar to me are: Horario comercial Horario de servicio Horario de atención Horario de funcionamiento If you want to keep it with the word "operación", I suggest horario de operación. Also, in Spain the 24-hour time notation is more popular (only when ...


9

I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's accepted way) is the following: tal día como hoy loc. adv. En la misma fecha, pero de otro año, del día en que se habla. Translation of the definition:...


9

4M stands for '4 de mayo', and in this case it refers to the date when the Madrilenian regional election in Spain will be held: May 4th, 2021. So the capital letter corresponds to the initial letter of the month. In Spanish we tend to use these acronyms for dates, so it is easier to refer to them once they've become quite known among the readers of that ...


8

Se podría decir: La página ya estaba caída el lunes. La página ya estaba caída por lo menos desde el lunes.


8

It appears ocho días = one week is common in some regions. I've never heard it in Argentina, nor the expressions mentioned in the other question (such as de aquí en ocho). It's either siete días or una semana. The equivalence of 15 days to two weeks, on the other hand, is common here, and I gather it's common elsewhere. Quincena is mostly used in reference ...


8

The word "mañana" is a noun only when it is preceded by an article (feminine when it means "morning", masculine when it means "future"): La mañana es el mejor momento para trabajar. (The morning is the best time to work.) (In the example above, we can also use the plural, which is the usual form in English: Las mañanas son el mejor momento para trabajar.) ...


7

Pues supongo que "en la primera/segunda década del siglo" respectivamente. A partir de ahí ya puedes usar construcciones como "en los años veinte" o "en los (años) setenta". Tenemos el mismo problema para los años en las edades de las personas. Puedes decir que alguien tiene veintitantos o treinta y tantos años, pero no que tiene "diecitantos" (Ni siquiera ...


7

Lo correcto sería decir "nos vemos el lunes", si te estás refiriendo a que nos veremos el próximo lunes. Decir "nos vemos en lunes", aparte de sonar raro, da a entender que sólo nos vemos los lunes o que nos veremos un lunes, aunque no sea el próximo. No soy lingüista para poderte dar una explicación sobre tu duda, así que me quedaré por aquí para que ...


7

No. Tal y como comenta el Diccionario panhispánico de dudas en su artículo década: Es habitual utilizar expresiones como los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta, etc., referidas a los decenios que comprenden los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión los años veinte alude conjuntamente a los años ...


7

«Dos días cada semana» no quiere decir «dos veces por día», sino «dos veces por semana». Por lo tanto, la palabra que buscas es bisemanal: bisemanal De bi- y semana. adj. Que se hace u ocurre dos veces por semana. el hipotético *bidiario significaría: "algo que ocurre dos veces por día", o "algo que ocurre cada dos días" (como semanal ...


7

Esto en realidad es común a muchos idiomas, tanto descendientes del latín como otros que no pero que han adoptado los términos latinos. La explicación se puede leer tanto en la Wikipedia como en otras fuentes tales como Etymonline. Aunque tampoco está de más dejarlo aquí escrito. Básicamente todo se remonta al astrónomo y matemático Claudio Ptolomeo. En sus ...


7

La palabra que buscas es: hogaño, ogaño adverbio En este año o en esta época, en oposición a antaño.


6

Some things about this before the exact translations. In general you are overcomplicating it. In most cases you don't need to specify "de la tarde" or "de la mañana" (note that i used "de" instead of "por"), the person you are speaking to already knows if it's evening or not. It's correct, but in an ordinary conversation it'd be really strange to repeat ...


6

Te contestas en el propio enlace que aportas en la pregunta Las formas apropiadas son la década de 1970, los setenta, los 70 y la década de los setenta, con números, si se menciona el año (1970), y con letras o números, si se mencionan solo sus dos últimas cifras (los setenta, los 70). Date cuenta de que 1970 es el siglo pasado. Por esa regla podrías ...


6

Though the English non-religious abbreviations are occasionally used in Spanish, nativised forms have been developed, to varying degrees of use/familiarity: ( antes de la era común ) 2000 a. e. c. | 2018 e. c. ( era común ) ( antes de la era común ) 2000 a. e. c. | 2018 d. e. c. ( después de la era común ) ( antes de la era ...


6

Those are two equivalent versions. “Cuánto” means literally “how much”, so to ask “how long” we say “cuánto tiempo” (“how much time”), and when the context makes the noun redundant we drop it just like an English speaker would: ¿Cuánto [tiempo] dura? ¿Cuánto [dinero] cuesta? ¿Cuánto [peso] pesa? ¿Cuánt[o/a distancia] hay de ... a ...? (...


6

Nunca es fácil responder una pregunta de "¿por qué?" referida a la etimología, porque las palabras evolucionan a veces de formas caprichosas. En el caso de sexto vs. bisiesto la diferencia es clara: la primera es una forma culta, adoptada directamente del latín "salteándose" la evolución fonética normal del romance, mientras que la segunda es una forma ...


6

cuartodía = el cuarto día En la versión original de la novela (inglés), se emplea el término "quarterday": ... but at this time on a quarterday, between the morning lessons and worship and the afternoon market... And as the fourth set of four days - the end of a halfseason - it was a day the more pious of the city's citizens spent at home fasting and ...


6

¡Corominas al rescate! VERANO, abreviación del lat. vg. VERANUM TEMPUS 'tiempo primaveral'; hasta el Siglo de Oro se distinguió entre verano, que entonces designaba el fin de la primavera y el principio del verano, estío, aplicado al resto de esta estación, y primavera, que significaba solamente el comienzo de la estación conocida ahora con ese nombre: de ...


5

Since I disagree somewhat with the other answer, I'll provide my own. You are pretty much correct in your view of them. en/por la mañana This is the probably the most common one you'll hear. Despite there being a small semantical difference in meaning (por meaning more like “at some point during”), regional usage seems to dictate usage far more than ...


5

En Chile es muy frecuente acortar los números largos, sobre todo quitando el sufijo de las centenas. Es una costumbre arraigada que se da en situaciones informales y que no implica en absoluto un bajo nivel cultural. Por ejemplo, en el habla cotidiana el número 1.340 se puede decir de cualquiera de estas formas: mil trescientos cuarenta mil tres cuarenta ...


5

Yes, you include "Today", and refer to the same day next week. If today is Monday then: Today:1 Tuesday:2 Wednesday:3 Thursday:4 Friday:5 Saturday:6 Sunday:7 Monday:8 This is very common in Spanish, and also interchangeable for 7 days. Everyone will know you meant next week. Mathematically speaking it would be 7 days, since from today to next week same ...


5

Usualmente se recalca el inicio del horario con la preposición "de" - "from", y haces la relación o marcas el rango con la preposición "a" - "to", para el ejemplo que das sería: nuestras horas de operación son: de 9 a. m. a 9 p. m. Pero otra forma de decirlo de manera plural sería: desde las 9 a. m. hasta las 9 p. m. nota que en este caso las preposiciones ...


5

Fundéu tiene una explicación larga e interesante que detallo a continuación. Sin embargo, sus sugerencias suenen poco comunes, por lo que me han emplazado a esta tabla extraída de Wikilengua en su artículo Abreviaciones en fechas: copio de momento como imagen, a la espera de editarlo en formato markdown mínimamente leíble Seguramente la opción natural ...


5

The names of the week proposed by the Catholic Church (from "segunda feria" to "sexta feria" and then "sábado" and "domingo") were proposed in the 4th century by Pope Sylvester. The names "sábado" and "domingo" were accepted by the people whereas the other names were not, as we know (at least in Spain). We can see in texts written in Old Spanish from the ...


5

I'm going to post this as an answer, but please don't take it seriously because nobody will understand this, and you already have a good answer. The most concise way to write "mañana por la mañana" in Spanish is probably cras prima. cras adv. dem. desus. mañana. prima f. Una de las siete horas canónicas, que se canta a primera hora ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible