Skip to main content
17 votes

Equivalent expression for "straw that broke the camel's back"?

The most similar I can think of in Spanish would be La gota que colma el vaso The verb colmar (overfill) means Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
14 votes

Where does the expression "no hay tu tía" come from?

It is a very popular and common misunderstanding. The word originally was tutía or atutía: atutía Del ár. hisp. attutíyya, este del ár. clás. tūtiyā['], y este del sánscr. tuttha. f. ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
14 votes
Accepted

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following: Tiene la lengua afilada y la piel muy fina. First, we have afilado which according to the dictionary has the ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
14 votes
Accepted

"No se hable más" - Why the "se"?

That's an interesting usage of se. The verb hablar (as many others) can be used in an impersonal way if you don't want to specify who is talking about something or you just simply don't know who is ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
13 votes
Accepted

Where does the expression "no hay tu tía" come from?

You won't find that in the DLE under tía, but under tutía. The tutía or atutía was a healing salve used in ancient times, so no hay tutía means there is no remedy for that. Of course, tutía came in ...
Gorpik's user avatar
  • 10.4k
13 votes

What is a good Spanish equivalent for "sledgehammer argument"?

To my ear a sledge-hammer argument is best translated as un argumento demoledor Since the verb demoler means to demolish, to knock-down Del lat. demolīri. Conjug. c. mover. tr. Deshacer, ...
ipp's user avatar
  • 5,180
13 votes
Accepted

Spanish (Castillian) equivalent of "funny."

Amusing Jose es un gran comediante. Es un tipo muy divertido. Odd, unexpected, or undesired (We don't use funny in those cases). Esta bebida sabe raro. Mi coche hace un ruido muy raro. ...
Danielillo's user avatar
  • 5,436
13 votes
Accepted

Spanish phrase similar to "lay my cards on the table"

Yes, the phrase you're looking for is 'Poner las cartas sobre la mesa', a quite literal translation.
spanish-guest-9834798345's user avatar
12 votes
Accepted

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
11 votes
Accepted

How to say "he/she is a natural"?

Besides innato there is also the word nato defined like this: Del lat. natus 'nacido'. adj. Dicho de un título de honor o de un cargo: Que va anejo al empleo o a la calidad de alguien. ...
DGaleano's user avatar
  • 10.7k
10 votes
Accepted

What’s the difference between “pelo” and “pierna”?

I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? This is exactly the case. Pelo means ...
jacobo's user avatar
  • 19.4k
10 votes
Accepted

How to translate "pinchando"?

Pinchar in this sentence just means "to click", see meaning 11 on DLE. The sentence means By clicking on the question, you can access more detailed information with links to more thorough ...
wimi's user avatar
  • 12.2k
10 votes

Common terms for encouragement and cheering?

With slightly different meanings and applicable to different contexts: ¡Venga!, ¡vamos!, ¡anda!, ¡ándale!, ¡órale!, ¡dale!, ¡ánimo!, ¡aúpa!, ¡corre!...
aerobiomat's user avatar
  • 2,311
9 votes
Accepted

¿Cuál es el origen de la palabra "menudo"?

Menudo, -da significa pequeño (-a). Proviene del latín, minutus, que es al mismo tiempo un adjetivo y el participio del verbo minuo, disminuir, empequeñecer. En pocas palabras, etimológicamente menudo ...
Rafael's user avatar
  • 2,380
9 votes
Accepted

¿Cómo se llama en español a la parte trasera de una camioneta tipo pickup?

Yo de coches entiendo poco, pero según la Wikipedia en la entrada para pickup pone: [...] tiene en su parte trasera una zona de carga descubierta (denominada caja, batea, carrocería, platón, cama o ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
9 votes

¿Qué es "a la siga"?

Encontré el libro y parece ser editado por la Editorial Universitaria, que es chilena. Creo que este es un dato importante a destacar antes de mencionar la búsqueda. Efectivamente, siga no aparece en ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
9 votes
Accepted

Saying "X years ago today" in Spanish

I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
9 votes

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

One idiom we use in Spain is : Puño de hierro, mandíbula de cristal. The direct translation in English would be: Iron fists, jaws made of glass.
Alex Castella's user avatar
8 votes
Accepted

¿Por qué cerramos las discusiones con un "y punto pelota"?

Tras realizar una búsqueda por internet sobre el origen de la expresión "y punto pelota", la explicación más plausible me parece la que expongo a continuación. Citando una respuesta de éste foro, ...
Jose Maria's user avatar
  • 3,761
8 votes
Accepted

"Taking it easy" in Spanish

You can say tomárselo con calma/ tranquilidad, although it generally refers to how you embark on a new project or face a task: I have to write a paper, but since the deadline is in two weeks I'm ...
Yay's user avatar
  • 6,258
8 votes

What is the meaning of "no era para echarse a morir"?

Here in Colombia when we say "echarse a morir" is used when a person is so depressed that just sits or lays doing nothing but waiting to die. As you can imagine it usually does not end in actual ...
DGaleano's user avatar
  • 10.7k
8 votes

¿Cómo puedo traducir el modismo inglés "to do something on the hoof"?

Se me ocurre que una posible opción pueda ser: a la ligera loc. adv. Con prisa y sin reflexión. No estoy seguro de si se respetan todas las connotaciones del original. "Hacer algo a la ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
8 votes
Accepted

¿De dónde viene la expresión "¡Qué pesado el abuelo cebolleta!"?

El abuelo cebolleta era un personaje de cómic (o tebeo), parte de la familia Cebolleta. El abuelo estaba siempre contando batallitas ("En mis tiempos bla bla bla..."), y de ahí viene la expresión: ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
8 votes
Accepted

How can you say "to be cold" in Spanish? Usage of 'hacer', 'tener', 'estar'

It's more or less as you said, although that's not the whole picture. For the weather we say Hace frío. | Hace calor. These are impersonal sentences; they have no grammatical subject, and the ...
pablodf76's user avatar
  • 39.5k
8 votes

Is the phrase still "cuantos años tiene" where the age is obviously less than one year?

Where I live, we ask: ¿Cuánto tiempo tiene (el bebé)? "Tiempo" (time) obviously refers to "time of life". Now that Danielillo has mentioned it in his reply, I have to say we can ...
Gustavson's user avatar
  • 31.2k
7 votes

What is the meaning of "no era para echarse a morir"?

"Pero no era para morir" can be understood as it wasn't transcendent/important enough to die for. In English you can find similar sayings like "It wasn't that big of a deal". In the story, the ...
Antonio López Ruiz's user avatar
7 votes

¿Qué significa la expresión argentina "voituret copera"?

Bacán puede ser el que mantiene a una concubina pero aquí es alguien que vive y viste a lo grande, de forma ostentosa[1] (que no es lo mismo que ostentórea). Voituret, más que un auto, es un tipo ...
cdlvcdlv's user avatar
  • 2,254

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible