22 votes

What does "a la orden" mean?

"A la orden" is a military phrase meaning "At your command", used to express the willing to serve to an official. From there, the phrase slipped into the non-military language with almost the same ...
user avatar
  • 3,575
17 votes

Equivalent expression for "straw that broke the camel's back"?

The most similar I can think of in Spanish would be La gota que colma el vaso The verb colmar (overfill) means Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos ...
user avatar
  • 47.6k
16 votes

Translation of "Hoy hace mucho calor" in another way

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not ...
user avatar
  • 846
15 votes

Where does the expression "no hay tu tía" come from?

It is a very popular and common misunderstanding. The word originally was tutía or atutía: atutía Del ár. hisp. attutíyya, este del ár. clás. tūtiyā['], y este del sánscr. tuttha. f. ...
user avatar
  • 76.7k
14 votes
Accepted

Where does the expression "no hay tu tía" come from?

You won't find that in the DLE under tía, but under tutía. The tutía or atutía was a healing salve used in ancient times, so no hay tutía means there is no remedy for that. Of course, tutía came in ...
user avatar
  • 9,959
14 votes
Accepted

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following: Tiene la lengua afilada y la piel muy fina. First, we have afilado which according to the dictionary has the ...
user avatar
  • 76.7k
14 votes

What is a good Spanish equivalent for "sledgehammer argument"?

To my ear a sledge-hammer argument is best translated as un argumento demoledor Since the verb demoler means to demolish, to knock-down Del lat. demolīri. Conjug. c. mover. tr. Deshacer, ...
user avatar
  • 4,528
14 votes
Accepted

"No se hable más" - Why the "se"?

That's an interesting usage of se. The verb hablar (as many others) can be used in an impersonal way if you don't want to specify who is talking about something or you just simply don't know who is ...
user avatar
  • 76.7k
13 votes
Accepted

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have ...
user avatar
  • 76.7k
13 votes
Accepted

Spanish (Castillian) equivalent of "funny."

Amusing Jose es un gran comediante. Es un tipo muy divertido. Odd, unexpected, or undesired (We don't use funny in those cases). Esta bebida sabe raro. Mi coche hace un ruido muy raro. ...
user avatar
  • 1,637
13 votes
Accepted

Spanish phrase similar to "lay my cards on the table"

Yes, the phrase you're looking for is 'Poner las cartas sobre la mesa', a quite literal translation.
user avatar
11 votes
Accepted

¿De dónde viene la expresión "dar caña"?

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás ...
user avatar
  • 803
11 votes
Accepted

How to say "he/she is a natural"?

Besides innato there is also the word nato defined like this: Del lat. natus 'nacido'. adj. Dicho de un título de honor o de un cargo: Que va anejo al empleo o a la calidad de alguien. ...
user avatar
  • 10.5k
10 votes
Accepted

El significado idiomático de la cal

Aquí no se habla de "cantar" en primera persona sino de un canto, que es un trozo de piedra y se refiere generalmente a la terminación de ésta: si es redonda o tallada. Cerrado a cal y canto es ...
user avatar
  • 3,275
10 votes

Idiomatic translation of "only on days that end in 'y'"

Yo propondría "un día sí y otro también"
user avatar
10 votes

Translating the phrase "not nearly enough"

This makes me think on the idiom "Ni de lejos". This means "not even close", which in some cases can match what you are mentioning. See an example: -¿Has ganado la lotería? Did you win the ...
user avatar
  • 33.5k
10 votes
Accepted

What’s the difference between “pelo” and “pierna”?

I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? This is exactly the case. Pelo means ...
user avatar
  • 19.1k
10 votes
Accepted

How to translate "pinchando"?

Pinchar in this sentence just means "to click", see meaning 11 on DLE. The sentence means By clicking on the question, you can access more detailed information with links to more thorough ...
user avatar
  • 11.2k
10 votes

Common terms for encouragement and cheering?

With slightly different meanings and applicable to different contexts: ¡Venga!, ¡vamos!, ¡anda!, ¡ándale!, ¡órale!, ¡dale!, ¡ánimo!, ¡aúpa!, ¡corre!...
user avatar
  • 1,435
9 votes

Origen y significado de «Aprovecha gaviota que no hay otra»

Es simplemente una rima. Se suele decir "no hay otra (oportunidad)" o "no te verás en otra (situación igual)". Y para que la frase quede graciosa y rime, llamas al interlocutor gaviota. Por cierto, ...
user avatar
  • 1,254
9 votes
Accepted

Significado y gramática de "niñas bien"

Según el Diccionario panhispánico de dudas, la cuarta acepción de "bien" es la siguiente: Como adjetivo invariable significa ‘de buena posición social’: «Vivían en Miraflores, balneario de la ...
user avatar
9 votes
Accepted

¿Cuál es el origen de la palabra "menudo"?

Menudo, -da significa pequeño (-a). Proviene del latín, minutus, que es al mismo tiempo un adjetivo y el participio del verbo minuo, disminuir, empequeñecer. En pocas palabras, etimológicamente menudo ...
user avatar
  • 2,351
9 votes
Accepted

¿Cómo se llama en español a la parte trasera de una camioneta tipo pickup?

Yo de coches entiendo poco, pero según la Wikipedia en la entrada para pickup pone: [...] tiene en su parte trasera una zona de carga descubierta (denominada caja, batea, carrocería, platón, cama o ...
user avatar
  • 76.7k
9 votes

¿Qué es "a la siga"?

Encontré el libro y parece ser editado por la Editorial Universitaria, que es chilena. Creo que este es un dato importante a destacar antes de mencionar la búsqueda. Efectivamente, siga no aparece en ...
user avatar
  • 33.5k
9 votes
Accepted

Saying "X years ago today" in Spanish

I agree with the other answers, your choice of just "hoy, hace 77 años" is incorrect. What the other answers have not said is that the proper way to say this in Spanish (and by that I mean RAE's ...
user avatar
  • 76.7k
9 votes

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

One idiom we use in Spain is : Puño de hierro, mandíbula de cristal. The direct translation in English would be: Iron fists, jaws made of glass.
user avatar
8 votes
Accepted

"Se me ha pasado de volada" - ¿Mal dicho?

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante ...
user avatar
  • 3,275
8 votes

Hacer algo necesitase o no

The phrase: ... surgido de las urnas ... means that that government was elected, but focusing in the fact that it was elected by vote (hence the word urnas). So, that phrase is just a complement ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible