28

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is strongly ...


22

"A la orden" is a military phrase meaning "At your command", used to express the willing to serve to an official. From there, the phrase slipped into the non-military language with almost the same meaning: the willing to make something requested by somebody you care about: a boss, a client, a friend or a relative.


19

In Colombia, Mexico, Peru, Spain and many other places we say: Así es la vida


17

I'm Mexican and we never use pinche as Kitchen boy, though some Mexicans would know it also means chef's helper. We always use it as an insult enhancer and can turn almost any curse word into a really rude one: pinche pendejo/pendeja = fucking asshole pinche puto/puta = fucking faggot/whore pinche culero = fucking asshole When used alone as an adjective it ...


17

The most similar I can think of in Spanish would be La gota que colma el vaso The verb colmar (overfill) means Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes. So the overall expression means "it was just a tiny drop of water, but the glass was already completely full ...


16

I am pretty sure that there will be differences depending on the country. In Mexico you would say "¡Te di!" specifically to say if you hit someone with a snowball or when playing dodgeball. Just for the sake of completing the answer based on the other discussions. I believe, and this is my personal opinion since this is not a common phrase for Mexico, ...


16

Viene de un mito de la antigua Grecia. Un extracto del enlace: Contaba Aristófanes que, en un principio, la raza humana era casi perfecta. Los seres eran esféricos como naranjas; tenían dos caras opuestas sobre una misma cabeza, cuatro brazos y cuatro piernas que utilizaban para desplazarse rodando. [...] Zeus los castigó partiéndolos por la ...


16

In Uruguay and Argentina and also Spain the more accurate translation of shit happens would be the expression: "son cosas que pasan" and most of the time the "son" word is omitted and you just say: "cosas que pasan" (although in Spain it's more common not to omit it). Another similar expression to express this but that isn't as accurate (can have a slightly ...


16

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


15

It is a very popular and common misunderstanding. The word originally was tutía or atutía: atutía Del ár. hisp. attutíyya, este del ár. clás. tūtiyā['], y este del sánscr. tuttha. f. Óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, a modo de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los ...


14

In English we say: No Problem It was nothing Don't mention it Don't worry about it All as very casual responses to "Thank you" In Spanish I would use "de nada" in the same environment. With friends / family, etc.. If I were entering a classy restaurant and held the door for someone who responded with "muchos Gracias" then I ...


14

INRI es un acrónimo que singifica Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum, es decir, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Según la tradición cristiana, tal y como aparece en la Biblia, la razón por la que Jesús fue crucificado era que se había erigido como rey de los judíos. Como parte de las burlas de los soldados, le pusieron una túnica morada (que implica ...


14

From DRAE: gordo caer gordo, da a alguien otra persona 1. loc. verb. coloq. Resultarle antipática, molesta o desagradable.


14

You won't find that in the DLE under tía, but under tutía. The tutía or atutía was a healing salve used in ancient times, so no hay tutía means there is no remedy for that. Of course, tutía came in disuse long time ago, so nowadays nobody remembers it and the idiom evolved into no hay tu tía, which is quite meaningless, but at least uses familiar words.


14

I don't know if there's a better way to say it, but in Spanish I would use the following: Tiene la lengua afilada y la piel muy fina. First, we have afilado which according to the dictionary has the meaning of "hiriente, mordaz" ('hurtful'). Second, we say that a person "tiene la piel muy fina" (literally, 'has a thin skin') when that ...


12

American English is famous for responding to thanks with an acknowledgment that something indeed was done: "You're welcome" (yes, I did you a favor, and I accept your thanks). Virtually all other European language respond to thanks with a denial that anything significant was done: "de nada," "It was nothing," "de rien," "det var ingenting," etc. "You're ...


11

In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes: A la Prima se le arrima The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak). Paraphrasing some guy on the Wordreference ...


11

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


11

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni idea." ...


11

Besides innato there is also the word nato defined like this: Del lat. natus 'nacido'. adj. Dicho de un título de honor o de un cargo: Que va anejo al empleo o a la calidad de alguien. adj. Dicho de una aptitud o de una cualidad: innata. adj. Que tiene predisposición connatural para algo. Es un deportista nato. As shown on the same RAE ...


11

There are several options for this. One short, common choice is just a plain ni muerto ("not even dead"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni muerto. Starting from this you have several other options, such as ni loco ("not even crazy"). —¿Te vienes a hacer puenting con nosotros? —Ni loco. Those two choices are included in the DLE, but ...


10

Las expresiones redundantes como “al fin y al cabo” (“al fin y al fin”) se llaman en castellano dobletes sinonímicos y son comunes en muchas lenguas. Son un recurso retórico. Otros ejemplos de dobletes sinonímicos en español: Contante y sonante Corriente y moliente Contra viento y marea Sin oficio ni beneficio Sin ton ni son De ...


10

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


10

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


10

Aquí no se habla de "cantar" en primera persona sino de un canto, que es un trozo de piedra y se refiere generalmente a la terminación de ésta: si es redonda o tallada. Cerrado a cal y canto es una frase que viene de la españa antigua: cuando sellaban las puertas de una casa para que nadie entrara, las cerraban con piedras y una mezcla de cal; por eso ...


10

Yo propondría "un día sí y otro también"


10

I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does ...


9

Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión. La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada: ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible