6

Ayer asistí a un cumpleaños de un niño de padres venezolanos. En un momento dado oí a alguien preguntar a un miembro de la familia si le daba su teléfono, y este respondió "mejor te doy mi número, ¿no?".

En España solemos pedir el teléfono de alguien como forma abreviada de referirnos al "número de teléfono", pero ahora no sé si la respuesta se debe a que esta expresión suena rara en Hispanoamérica (o, al menos, en Venezuela), o simplemente a que el aludido era un gracioso.

¿Suena raro en Hispanoamérica pedirle el teléfono a alguien para referirse al número de teléfono?

4
  • 2
    Ya escuché "teléfono" como sinónimo de "número de teléfono" várias veces in Sudamérica. Creo que el tipo era un gracioso. Commented Feb 8, 2020 at 15:29
  • En cuanto a Mexico se refiere, estoy de acuerdo con Alan. Commented Feb 8, 2020 at 16:23
  • De uso común en Colombia
    – alvalongo
    Commented Feb 8, 2020 at 20:18
  • personalmente, he hecho esa broma muchas veces, soy española... y también pido el número, sobreentendiendo de teléfono
    – Iria
    Commented Feb 11, 2020 at 10:13

1 Answer 1

7

Para estos casos usamos, en Argentina, tanto "número" como "teléfono" (por "número de teléfono"). Como el teléfono móvil se llama aquí "(teléfono) celular", también decimos "dar/pedir el celular" (o "el celu" a menos que la cosa sea muy formal). Si alguien quiere referirse al teléfono de línea terrestre, cableado, aquí se habla de "el (teléfono) fijo". Es habitual pedir "dame tu teléfono", "¿me darías tu celular?", etc.

No creo que en el resto de Hispanoamérica ocurra algo muy diferente, aunque quizá haya otras palabras específicas para los tipos de línea telefónica.

Aunque el uso de estas expresiones metonímicas es totalmente habitual, no falta el gracioso que bromea con ellas ("Te puedo dar mi teléfono." "Gracias, ¿no lo vas a usar más?", etc.). Hace tiempo que no escucho esa clase de bromas, sin embargo.

3
  • En Francia se dice much "coordinés". Tambien en español se puede decir "coordenadas" o "datos"? Y @Charlie tambien. Commented Feb 9, 2020 at 2:34
  • En Chile también se usa "dame tu teléfono"para referirse al número, y los chistosos se aprovechan de vez en cuando igual.
    – Conrado
    Commented Feb 9, 2020 at 19:16
  • "Dame tus datos" suena algo policial. "Dame tus coordenadas" alguien puede usarlo irónicamente. "Dame tu contacto" es otra posibilidad (a partir de que el registro de una persona en un teléfono se llama "contacto").
    – pablodf76
    Commented Feb 9, 2020 at 21:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.