23

De acuerdo a Wikipedia, salen 25 países de habla hispana. Con lo que cada uno aporte, podemos actualizar esta lista, porque no sé si va a ser posible que una sola persona aporte una lista completa. País/territorio Sí Argentina Costa Rica El Salvador Guatemala Honduras México Nicaragua Paraguay Uruguay Venezuela No Colombia Chile Cuba Ecuador España ...


23

Indeed, if you came to live to Southern Spain (the Andalusian region), probably you'll be hearing that word a lot, depending on the city you are living in. You may hear it more often in Sevilla, but you can also hear it in Cádiz, Málaga and other places. The words illo, illa are just shortened forms of chiquillo and chiquilla: chiquillo, lla Del dim....


21

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: or ...


20

Written with normal spelling, it reads as follows: ¿Para qué quieres saber eso? Jaja. Saludos. In other words: Whither dost thou want to know that? Ha. Farewell. Okay, that's a bit formal. It's more like Y u wanna know? Lol kbai


19

In Colombia, Mexico, Peru, Spain and many other places we say: Así es la vida


18

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


18

I think that gracias is the most basic, standard way to say thank you in Spanish. If you want more options, you have to seek upwards: Muchas gracias (thanks a lot). Muchísimas gracias (thank you very much). Se lo agradezco (I thank you). Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (I sincerely thank you / from the bottom of ...


17

The most similar I can think of in Spanish would be La gota que colma el vaso The verb colmar (overfill) means Llenar una medida, un cajón, un cesto, etc., de modo que lo que se echa en ellos exceda su capacidad y levante más que los bordes. So the overall expression means "it was just a tiny drop of water, but the glass was already completely full ...


17

The phrase is lacking punctuation and has multiple spelling mistakes that make it difficult to figure out. Fixing those you get something like: ¿Ya con otra? ¿Y cómo se llama, mi hijo? Which can be roughly translated to: Already with another? And what's her name, my child?


16

In Uruguay and Argentina and also Spain the more accurate translation of shit happens would be the expression: "son cosas que pasan" and most of the time the "son" word is omitted and you just say: "cosas que pasan" (although in Spain it's more common not to omit it). Another similar expression to express this but that isn't as accurate (can have a slightly ...


16

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


16

At least in Argentina: alias, también conocido como, comúnmente nombrado and comúnmente conocido como are pretty similar. For example, "Dwayne Johnson, aka The Rock" could be "Dwayne Johnson, alias La Roca". Alias is concise and probably your best choice: alias Del lat. alias 'de otro modo'. adv. Por otro nombre. Alfonso Tostado, alias el ...


15

English with Original Quotes in Spanish (Answer with quotes translated below) The overwhelming evidence is that gringo originated in Spain in the 1700s or earlier from griego, ‘Greek’, in the sense of unintelligible language. It applied first to language, but soon after also to those who spoke it. As the word spread throughout the Spanish-speaking ...


15

Dado que se trata de apócopes, parece que lo correcto sería decir: Y to pa na. Según la Ortografía de la RAE 2010, en su sección de apóstrofo: Se empleaba para indicar la omisión o elisión de alguna vocal: d’aquel. Recientemente, se ha restablecido en algunas reimpresiones de textos antiguos. Su utilización se limita a usos filológicos o literarios. Se ...


15

It is a very popular and common misunderstanding. The word originally was tutía or atutía: atutía Del ár. hisp. attutíyya, este del ár. clás. tūtiyā['], y este del sánscr. tuttha. f. Óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, a modo de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los ...


15

It's not unusual in certain dialects of English for people to use son or child affectionately to people under their care/whom they have some degree of authority over who aren't their actual child. See definition 6 here (Witionary): A familiar address to a male person from an older or otherwise more authoritative person. 1984, Bruce Springsteen (music), “...


14

A “maría” in Spain is an easy-to-pass subject. The word “maría” in this sense is informal but widely used. The origin of the expression is interesting. In Franco’s times, there were three compulsory subjects common to every University degree: Physical education, Religion and Politics. They were really easy to pass (you had to do almost nothing) and they ...


14

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


14

You won't find that in the DLE under tía, but under tutía. The tutía or atutía was a healing salve used in ancient times, so no hay tutía means there is no remedy for that. Of course, tutía came in disuse long time ago, so nowadays nobody remembers it and the idiom evolved into no hay tu tía, which is quite meaningless, but at least uses familiar words.


12

Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce "pobrecita/a" as "probecita/o"? Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura. Ay que le estará pasando al "probe" Miguel Que hace mucho tiempo que no sale Que le estará pasando al "probe" Miguel Que hace mucho tiempo ...


11

From a Dominican slang site TIGUERE or Tigre (Tee-gur-eh): n. noun., 1. Literal meaning “tiger”. 2. A street corner hustler. 3. A street smart character, smart-ass"


11

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y aguantarse. ...


11

It can be translated as don't go too far. It stands for pasarse de la raya (the raya would be that proverbial line that separates what is okay and sensible from what is not) Esa tarta de chocolate está riquísima, pero no te pases con ella, que engorda un montón. No te pases con la pimienta, o va a estar demasiado picante. She could be saying it like don't ...


11

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. Se opta por un cambio radical en los colores con respecto al tradicional gris de la Policía Armada, ahora el uniforme es marrón, por ello se empezará a conocer despectivamente a la Policía Nacional como "los maderos", aunque el término como tal ...


11

The use of the idiomatic phrase dar a luz to mean not just “bring to light” in general but by extension more specifically “give birth to” has its origin in providing a softer euphemism for human birth than for animal birth, where parir is more commonly use for the physical act of live birth. Today we use parir only for non-human animals or occasionally in ...


10

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


10

Desde la versión 23.4 del DLE (publicada en noviembre de 2020), esta acepción ya aparece: trolear Del ingl. to troll y -ear. 1. tr. En foros de internet y redes sociales, publicar mensajes provocativos, ofensivos o fuera de lugar con el fin de boicotear algo o a alguien, o entorpecer la conversación. U. t. c. intr. Hay que recordar siempre que la RAE no es ...


10

Hay una relación entre "inventar historias, narrar falsedades" y la composición o ejecución musical libre e improvisada. En el ámbito rural argentino a esto último se le llama payada y solía transformarse en una competencia. La milonga, que hoy es urbana, parece tener orígenes similares, aunque actualmente no tiene la misma connotación de diálogo e ...


10

Se trata de una palabra relativamente reciente, cuyo origen no está del todo claro. De hecho se añadió en 2005 en el Diccionario del argot español (link en versión PDF). La RAE, por su parte, no es hasta el 2014 que la añade, ya incluyendo el origen incierto de la palabra: No obstante, se piensa que el origen de la palabra puede proceder de gayomba, término ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible