15

Both options are correct. And others. In Spanish, since the words are properly modified (the verb is conjugated, and the names and adjectives are coordinated), there is some elasticity to order them. This is usually done for stylistic purposes, but can be done also for meaning reasons. ¿Por qué es vendedora tu madre? This one stresses the fact that she ...


12

The rules themselves are quite complicated especially taking into account dialectal concerns in the north of Spain where due to influence from other languages like Asturian can affect regional speech (and isn't strictly considered incorrect modern Spanish, though it will certainly sound old fashioned to everyone else). That said, I can give two sets of ...


10

Simple answer Because that's how the original prayer was translated to Spanish. In English, the same prayer is translated "Hail Mary, full of grace", hence the English translation matching the common English prayer. Longer answer (regarding the syntax) Modern Spanish generally uses what's called a SVO structure (subject-verb-object), and more ...


10

In modern Spanish, unstressed pronouns (that is, me, te, se, le, lo, la, nos, os, les, los, las) must always come either directly before (with a space) or directly after (without a space) a verb. By placing me in front of siempre, we violate that rule. Note that I did say modern Spanish. It is possible to find examples of exactly the order you describe in ...


9

They can go "hooked" to the verb when the verb is in imperative, infinitive or gerund. ¿por qué no puede hacerlo así? / ¿por qué no lo puede hacer así? ¿por qué no están haciéndolo así? / ¿por qué no lo están haciendo así? Hazlo así. In the other verb tenses the pronouns can't go hooked. In "¿por qué no lo hace?" the verb tense is ...


8

Not a literal translation but the closest attempt to put it into Spanish that I can think of would be: Tengo nostalgia del ayer. where el ayer refers to the past times in general as that is the purpose of the original English lyrics of the song you are trying to translate.


8

Entre el verbo auxiliar y el participio se pueden insertar ciertos adverbios (como siempre y nunca y sobre todo cuantificadores como casi y medio). También se puede insertar el sujeto y pronombres de objeto y hasta invertir el orden (participio primero, auxiliar después), aunque esto último es muy poco común en el español moderno. (Ver: Nueva Gramática de la ...


7

It is perfectly understandable. "Tiene casada una hija" is the same as "tiene una hija casada". But "tiene una casada hija" is wrong, it is still understandable but not correct. Other examples: Tiene roto un pie = Tiene un pie roto. Tiene ponchado su balón = Tiene su balón ponchado. But; Tiene rojo un auto != Tiene un auto ...


7

El orden de la oración afirmativa por defecto en castellano es sujeto-verbo-complementos. De ahí que así suelta, suene mejor: Estoy comiendo ahora. Sin embargo, el castellano no es tan estrictamente posicional, y dicho orden se puede alterar, por ejemplo, para dar énfasis o continuidad con la oración anterior. Estuve trabajando todo el día. Ahora ...


6

Another option that does not use the infinitive: Perdona que lo intentara In this case, as the verb is not in its infinitive form, the object pronoun goes before it. You can use the infinitive in this other option: Perdón por haberlo intentado. In this case you must insert "por", as in the English "sorry for...".


6

The correct form would be Siento haberlo intentado. In Spanish the object pronouns la, le, lo etc. are always enclitic (they follow the verb) if it's an infinitive, and they're written as one word with it. This is in contrast to other Romance languages which either allow freedom in the position of the pronoun or prescribe that it must be proclitic to (i. ...


6

I know Spanish is quite flexible when it comes to word order but this one just seems too bizarre to attribute to such flexibility. The sentence is unquestionably grammatical, but I think you are right to be suspicious! I don't think it's word order flexibility; I think it's a different grammatical construction. I think that a useful exercise would be to ...


6

Si hablas de la ciudad en Nuevo México, el nombre completo sí es de un santo — San Francisco de Asís. Pero bueno... El adjetivo no siempre va después del sustantivo. Hay varias razones por las que un adjetivo puede ir antes, pero en este caso la diferencia es que «fe santa» referiría a una fe que, por casualidad, es santa. Pero al hablar de «santa fe», ...


6

As Charlie notes in his answer, Spanish syntax is rather flexible and the habitual subject-verb-object order can almost always be changed. Sometimes the change has no real meaning; other times it has to do with what Charlie names tematización, which is known in English as topic fronting, i.e. the movement of the topic or theme to the beginning of the ...


6

There are differences in connotation and meaning depending on whether you use the adjective before or after the noun, and sometimes these differences can be very subtle. There are several types of adjectives. Some of them need to go after the noun. Some of them could either go before or after, such as, as you mentioned, color -- and here, the meaning could ...


6

In Spanish, unlike in English, there is much more freedom as to where to place the subject. The sentence: A la gente mayor le encanta ver los tatuajes que lleva la gente joven hoy en día. simply flows a little better than the equally correct: A la gente mayor le encanta ver los tatuajes que la gente joven lleva hoy en día. One of the reasons why the verb ...


5

I'd say: Esto muestra que Jack aún tiene mucho apoyo. Pure and simple. Don't complicate yourself on finding perfect translations. Your last two attempts work fine. We can use the present perfect to introduce a completed action with a result in the present: Esto muestra que Jack ha tenido mucho apoyo = Aún lo tiene. Basically, a rephrased sentence ...


5

Short answer: see @fedorqui's comment. ;-) Long answer: The translations you saw in the books are not the only ones that can apply to each case. The following examples are all valid: I usually work on Saturdays but in the evening we sometimes have a barbecue. Los sábados normalmente trabajo, pero por las tardes a veces hacemos barbacoas. This ...


5

In Spanish, the order of the subject, verb, and associated objects or complements (such as adverbs) can be freely reordered.1 Modifiers to each of those elements, however, must remain where attached, relatively speaking, to their parent element. In this sentence, we have three "top level" elements: the subject (silla), the verb (está) and a locative ...


5

El pronombre reflexivo (en cualquier persona y número) carece de género (a diferencia de los que ocurre con alguna de las personas en los pronombres personales o posesivos). De hecho la partícula se se presta todavía a más confusión, porque en ocasiones no puedes saber si es reflexivo o recíproco, como en el clásico ejemplo de Las niñas se peinan Cada una a ...


5

En este caso creo que se trata más de algo que se ha dicho así por tradición desde tiempos inmemoriales. Véanse los siguientes casos extraídos del CORDE (negritas mías): E el dicho sennor rey ganandola, entregola a la santa fe catolica de Ihesu Cristo e de la su bendita madre Santa Maria, nuestra abogada. Anónimo, "Castigos e documentos para bien ...


5

The first position in the sentence is, as you have already surmised, the one chosen for a certain kind of emphasis, the one given to the newly introduced topic or theme of the sentence. This topic fronting is extremely common among languages, and you can find it in English as well, although of course it doesn't work exactly as in Spanish. The topic is the ...


5

It is a matter of emphasis. Without context, the most natural option is El hombre leía el libro a la niña But you might want to emphasize "la niña", in which case you can mention her first. For example: El niño leía el libro solo porque ya había aprendido a leer. A la niña le leía el hombre el libro. Or you might want to emphasize "el ...


5

Resumen: el orden es muy libre, y todos los ejemplos proporcionados son correctos. Usando la terminología de la Nueva gramática de la lengua española (NGLE), "por defecto" es un complemento circunstancial, que es un tipo de adjunto adverbial. Los adjuntos (explicados en el §39.1a) son modificadores no seleccionados o no exigidos – casi siempre ...


4

This construction is often used. Reversing the word order just wants to show which part of the sentence you'd like to put first. Nothing out the extraordinary. Both sentences are equally used (don't know if regionally) but they carry the same meaning. The difference is just the focus. Even though the second sentence sounds a bit weird to my ears, it's still ...


4

In many cases the adjective can be placed before or after the noun. After the noun is preferred, and it is the most natural way to place an adjective and, in most cases, there is no difference or a very subtle difference. Los valientes soldados fueron a la guerra. The brave soldiers went to war. Los soldados valientes fueron a la guerra. The brave ...


4

From La posición del adjetivo: Normally, in Spanish the adjective is placed after the noun. la mesa negra En ciertas ocasiones, sin embargo, puede preceder al sustantivo. Se suele hacer para enfatizar las cualidades del sustantivo. Generalmente, cuando se sitúa el adjetivo delante del sustantivo se suele estar expresando una apreciación subjetiva. la ...


4

Most likely to be heard: 1) Nunca me van a dar miedo tus amenazas. ("frighten" is a deeper kind of fear than "scare") 2) Nunca me van a asustar tus amenazas. (A threat doesn't surprise-scare you, it frightens you.) 3) Tus amenazas nunca me van a dar miedo. 4) Tus amenazas nunca me van a asustar. ... 109992) Tus amenazas me van a asustar nunca.


4

Es cierto que anteponer el adjetivo al sustantivo puede modificar el valor expresivo del adjetivo Sus azules ojos vs. sus ojos azules modificar el significado El pobre señor vs. el señor pobre (el calificativo prenominal ayuda a identificar la clase, mientras que los postnominales ayudan a determinar al individuo particular dentro de la clase) o (...


4

There is a subtle difference in meaning between buenos padres and padres buenos, which is common to other pairs where the adjective (some adjectives specifically) might come before or after the noun. padres buenos describes parents who are good people (though not necessarily good at raising their children; buenos padres describes people who are good parents ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible