17

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


12

In México, cabrón has different meanings. The first one from your example: A: Hola B: ¡Hola, cabrón! In this case it's just used as dude or man when it's used to refer to your friends, but it certainly sounds vulgar and you should avoid to use it in front of other people than your friends. However it can also be used as an insult, example: ...


7

1. Perspective of Spanish Muslims The following paper on identity in immigrant Muslim students in Spain conducted two sets of interviews of secondary school students (763 and 1,953 students total) and reported universal use of the term as a slur against Muslim students interviewed: Resulta llamativo que todos los chicos entrevistados afirmasen que habían ...


7

Según este artículo, el uso de la palabra 'gato' como insulto en Argentina tiene varias historias. El primer uso tiene su raíz en el lunfardo. El verbo 'gatillar' significa "pagar lo necesario para invitar a las vedettes porteñas". Un gato, entonces, es alguien que gatilla. El segundo significado, que vino luego, es "mujer que acepta las invitaciones de ...


6

En Colombia no es una grosería. Es un sinónimo de lerdo, lento. Es antónimo de ágil. Por ejemplo: Ese es un equipo de troncos... Refiriéndose a un equipo de jugadores de fútbol, indica que el equipo es malo porque los jugadores son lentos.


5

Ese is a demonstrative adjective (quiero ese libro, I want that book) or a demonstrative pronoun (quiero ese, I want that one). As a pronoun, it's sometimes written with an accent on the stressed syllable: ése. (RAE, see the 1st meaning of ese, esa, eso) Ese can be used to refer to people, and it sometimes has a pejorative connotation (RAE, see the 2nd ...


5

Sí, existen situaciones recientes en las que la RAE ha actualizado entradas del diccionario por petición o presión social. Un caso reciente en el que han modificado, que no eliminado, una entrada es acerca de una de las acepciones de "fácil": La Real Academia Española (RAE) ha modificado, tras la petición de numerosos ciudadanos anónimos, famosos ...


4

Es el equivalente a decir en Argentina "es de madera". Como dijo otro comentario, es porque son lentos, o directamente y hablando mas general, no es bueno en lo que está haciendo.


4

... the term "polacos" emerged against an entirely different background in the mid-1850s; the name was applied to a faction of Partido Moderado. The grouping was led by Luis José Sartorius, a politician erroneously supposed to be of Polish origin.4 ... 4. Barbara Obtułowicz, Luis Jose Sartotius, hrabia de San Luip. Polak, który nie był Polakiem, ...


4

Why look regionally but leave out other Spanish speaking cultures? In the Caribbean, a cabrón is less than a man. A cabrón is a man who's woman is cheating on him (giving him horns. Hence the root word cabrón/goat) knows about it and does nothing. When dealing with friends its permissible to call your friend cabrón but it's usually used in a context to ...


4

Motivo Parece que hay dos caminos posibles hasta tales frases peyorativos: un término del "sagrado" > un término que significa grande o poderoso > una plena superlativa un término del "sagrado" > un termino que se asocia con las cualidades negativas de figuras religiosas (posiblemente por ironía) > un peyorativo En cuanto a por que se usa semejantes ...


4

Existe un dicho: El que da y quita, con el diablo se desquita. Nada más. Como probablemente ya sabes, "Indian giver" tiene origen en las prácticas agrícolas de las poblaciones indígenas en los Estados Unidos: ellos creían que la tierra le pertenecía a la tribu, y era prestada a los miembros de la tribu por un tiempo pero después estos la tenían que ...


3

Es variado, hay una que acá en Centroamérica se usa mucho: ser un tronco de Ejemplos- 1 ese señor es un tronco de marido. 2 esa señora es un tronco de madre. Ambas son correctas, y quieren decir que la calidad del señor como esposo, y la calidad de la señora como madre, es de muy alto valor... o sea, decirle a alguien que es 'un tronco de x cosa' es ...


3

I am sort of weirded out by this thread!!! I am from California, but the strange nitpick on the use of ese in Mexican dialects sounds almost like it’s being answered by a bunch of folks who either did not grow up or have been exposed to common “California/Baja” Spanish usage, Idioms or slang, but are still of Mexican descent, or it is being answered by more ...


3

Actually, the word "ese" originated in Mexico City as a urban slang used among kids in the neighborhoods. Kids would use that as a term for "dude" or "hey, man", so it has not negative or offensive meaning. Gangs in East Los Angeles adapted the term since they are of Mexican descent and it is a very common word used among kids and teenagers who lived in ...


2

No, it isn't exactly an insult in Mexico. It is just for a person with not a kind personality. According to RAE definition: adj. Méx. Dicho de una persona: De mal carácter. U. t. c. s.


2

Yes, if it's someone you don't know well. No, if it's someone you know well and have an informal, comfortable teasing relationship with. In addition to the other meanings given on this page (including jerk, tough, cuckold, incredibly good at something, dude), another meaning is unfaithful, bedhopping Example: A young couple had a baby. These young ...


2

Looking at the video you mentioned, and doing some googling, it turns out that ese (which has the gramatically correct meanings mentioned in the other answers) is a Spanglish slang to refer to someone, generally the person you are talking to. There are no academic sources for that, but here's a very plausible explanation: In some places, "ese" (pronounced ...


2

Ni piolo ni comebolsas quieren decir nada en particular en Argentina. El autor de la frase es de Santander: Soy de Santander salu2, pero se nota que tú no pillas las bromas 😂😂😂 Con su frase quiso parodiar el estilo de los insultos Argentinos: Lo cojonudo que soy de españa que solo puse el tweet por las risas la mítica broma, por lo de argentina, y ...


1

Como dice @rsanchez en su respuesta, el autor es español y está tratando de parodiar. Una de las pistas es que usa la palabra móvil para hablar de su teléfono, siendo que en Argentina al dispositivo en cuestión se le dice celular. Piolo no significa nada en Argentina. Quizá el bromista haya oído mal la palabra piola (adjetivo invariable en género), que es ...


1

Gato en el norte argentino significa también ladrón. "Sos un gato" significa sos ladrón cuando es un uso en ese sentido.


1

In Puerto Rico, the word "cabrón" also means "nigga", because when we talk about guys or guys we know we refer them a "cabrón". Eg. Cabrón, ¿qué haces? Watchu up?, ma nigga. ¿Johnny Sins? ¿ése calvito cabrón de Brazzers? Johnny Sins?, is that the bald-headed nigga from Brazzers?


1

Cabrón is like the word "jackass" in English. Literally it translates to a male goat, but it seems the meaning (depending on context) would be usually closer to "horny fornicating billy goat". If you wouldn't call someone a jackass, don't use cabrón!


1

Also can mean "difficult; hard to do" as in: "Can you fix my engine today?" "La neta, amigo?... va a estar medio cabrón.. => ("Really man?.It's going to be pretty hard.") (Mexican - Guadalajara.)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible