10

Creo que las referencias son Daikin y Mikado (como dice @Charlie): Daikin es una marca japonesa de electrodomésticos que comercializa aires acondicionados. Mikado es el nombre comercial en España de una golosina consistente en un palito de galleta cubierto de chocolate.


10

La respuesta corta es no, pero me va a ser difícil fundamentarla. No puedo encontrar ningún estudio formal de cómo es percibido el castellano peninsular en Hispanoamérica, pero, como ya se ha dicho en comentarios, en general se lo percibe como muy diferente. En realidad es muy diferente, incluso comparado con las grandes diferencias que existen entre los ...


8

"Echar" has a lot of meanings. This is the following: echar tr. Hacer salir a alguien de algún lugar, apartarle con violencia, por desprecio, castigo, etc. That is: 'I kick you out [of somewhere]'. So the sentence '¡Si tocas mi bici, te echo! ¡Te echo!' means 'If you touch my bike, I will kick you out of here!'.


6

Tu pregunta me dio mucha curiosidad. En Argentina nunca oí esa expresión, con lo cual me parecio mas interensate todavía. Estuve buscando en internet y yo creo que este Video da la explicación mas convincente. En el video el profesor Campusano comenta que es un gran fántico de Gardel y que conoce muchos de sus misterios. Por ende ha leído mucha bibliografía ...


6

I would say something like se dieron dos besos - the location of the kisses is understood in most of the contexts -. I am going to give you something to read: Es llegar a cualquier sitio y, para saludar, dos besos en la mejilla. Muac, muac. Siempre igual y con el mismo resultado: impactos de mejilla o de labios en la mejilla, restos de saliva o ...


6

To kiss [someone's] cheek in Spanish is besar [a alguien] en la mejilla Among many other meanings, the pronoun se can be used to express reciprocity, so "to kiss each other's cheek" would be "besarse en la mejilla" (or "besarse el uno al otro en la mejilla", if the shorter version isn't clear enough, although most people can't kiss their own cheeks ...


5

Pronunciation of orthographic "-b" vs "-v" The RAE's Ortografía states that "v" is conserved word-terminally in some words of Slavic origin for purely etymological reasons, the implication being that there is no general difference in pronunciation from those ending "-b": a) Se emplea b en posición final de palabra: club, esnob etc. Son excepción los ...


5

Ese is a demonstrative adjective (quiero ese libro, I want that book) or a demonstrative pronoun (quiero ese, I want that one). As a pronoun, it's sometimes written with an accent on the stressed syllable: ése. (RAE, see the 1st meaning of ese, esa, eso) Ese can be used to refer to people, and it sometimes has a pejorative connotation (RAE, see the 2nd ...


4

Bueno, primero hay que definir lo que se quiere decir con pronunciar «mejor». La pronunciación es, quizás, la parte más saliente de un dialecto. Hay que tener en cuenta que un dialecto, regido internamente por ciertas normas, no puede ser ni mejor ni peor que otro — simplemente es diferente de los otros. Los latinoamericanos no hacen distinción entre la s ...


4

A modo de apreciación personal, como chileno, te puedo decir que no nos gusta el acento español. Nos parece "duro" y cansador. Sin embargo (y esto es lo importante), es un acento muy prestigioso. Un ejemplo: el locutor del principal noticiero de la cadena de televisión estatal chilena, Amaro Gómez-Pablos, es Español. Ha vivido varias décadas en Chile y no ...


4

Os pongo por aquí, para que conste, la respuesta que me ha dado la RAE a través de Enclave: La presencia de la uve en posición implosiva (esto es, a final de sílaba) no es patrimonial en español. De hecho, los términos que la presentan son, bien extranjerismos, bien acrónimos asimismo de procedencia extranjera: leitmotiv, lev, molotov, ovni. La conciencia ...


3

No habría necesidad de poner la palabra "hacia" (es una precisión opcional) porque en castellano dos palabras resultan suficientemente claras para describir ambos gestos: 👍 = pulgar arriba / 👎 = pulgar abajo Como ejemplo puede verse el empleo (sin hacia) hecho en el Diccionario de gestos: España e Hispanoamérica, Volume 1


3

Por lo general, los españoles no aguantan los acentos latinos, y los latinos no aguantan el acento castellano. Es un rechazo mutuo. Fuente: entra en cualquier video/película de cualquier sitio de internet que ofrezca o doblaje castellano o latino, y lee los comentarios. Sugiero cualquier video de Los Simpson, de openings de series, de traileres de películas,...


3

Soy argentino, para mí el español ibérico, español europeo o el español peninsular, es el más hermoso. Las distinciones entre "Z" y "S", como llegan a pronunciar la "Ll" Aquí en Argentina te confirmo que hay un afecto a la variante ibérica, en el sentido de algunas palabras, queda como tipo 'posh' (que tienen de concepto a los británicos en Estados Unidos o ...


3

Esta es una opinión tambien. La pregunta sobre si los latinoamericanos adoramos el acento español, como los americanos los Británicos: NO. Pero es algo que fue cambiando con el tiempo. Yo soy un poco mayor, y siempre recuerdo que si nos topábamos en la TV con una peli o show con acento de España, casi siempre alguien decía "nooo, cambiá eso!" (soy ...


3

I am sort of weirded out by this thread!!! I am from California, but the strange nitpick on the use of ese in Mexican dialects sounds almost like it’s being answered by a bunch of folks who either did not grow up or have been exposed to common “California/Baja” Spanish usage, Idioms or slang, but are still of Mexican descent, or it is being answered by more ...


3

Actually, the word "ese" originated in Mexico City as a urban slang used among kids in the neighborhoods. Kids would use that as a term for "dude" or "hey, man", so it has not negative or offensive meaning. Gangs in East Los Angeles adapted the term since they are of Mexican descent and it is a very common word used among kids and teenagers who lived in ...


2

Looking at the video you mentioned, and doing some googling, it turns out that ese (which has the gramatically correct meanings mentioned in the other answers) is a Spanglish slang to refer to someone, generally the person you are talking to. There are no academic sources for that, but here's a very plausible explanation: In some places, "ese" (pronounced ...


2

En México, hablar como si fueras español se toma como un chiste: ¡Coño Manolo, que la volvishte a cagar! En mi opinión personal, el acento "español" (si es que tal cosa existe) me parece otro acento más, dado por los regionalismos. En cada país tienen sus acentos característicos y unos son mas entendibles que otros. En cuanto al español "...


2

Molotov y Lev se pronuncian en Español exactamente igual a Molotob o Leb. Es la regla de pronunciación y no se cambia sin importar dónde se ubican. Como bien dices, en Español no existe la diferencia entre b y v. Como decía el dicho latino: Beati Hispani, quibus bibere vivere est («Afortunados los hispanos, para quienes beber es vivir»)


2

This topic calls for an entire essay but it suffices to say that, as you've already noticed, americano/a is not a generally good translation for (US American) "American" in all situations and, in the particular case of the modern (historically speaking), non-anachronistic designation of United States nationals, it's often a source of conflict. I ...


1

Good question, but it depends on the country and also probably on the age, ... I propose the following for my country and I encourage the community to complete the post with their opinions Spain (born in 70's) Classic Books Don Quijote de la Mancha, but you don't need to read the book: there is a TV cartoon that it's also part of our reference. Don Juan ...


1

The way I would say it simply is Saludar de beso en la mejilla (en el cachete)


1

The basic answer would be the same, even if you were a beginner. Yes. You may, indeed, strike up a conversation with a random stranger in the US. Sí, puedes entablar conversación con un desconocido escogido al azar en EEUU. I'm answering based on personal experience. When I returned to the US from living in Mexico, and was suffering from culture shock, I ...


1

Yo, aunque carezca de fuentes para demostrar un punto, quisiera dar mi opinión al respecto. Cómo alguien que lleva poco tiempo viviendo en España, desde Uruguay, puedo afirmar que, al menos desde el lado de Latinoamérica, está todo muy polarizado. Por un lado, están quienes adoran el acento español, ya que es bastante característico de la zona, mientras que ...


1

"Echar" also means "to lash out at someone, to give somebody a preach". "un rapapolvo / una bronca" is then left out.


1

Yo sabía que en una fecha determinada vino Gardel a Chile...y la fecha coincidió con el pago de los trabajadores. ...y de ahí quedó la frase famosa sólo en Chile "Hoy canta Gardel "


1

Creo tiene relación con que en general los artistas en Chile han sufrido por la informalidad de los trabajos...De ahí otro proverbio que dice que Artista Pagado, Canta Afinado, muchos artistas solicitaban sus remuneraciones previo a la presentación y tiene relación con incumplimientos de pago...


1

Domingo 20 de Abril de 2003 Gardel vuelve a cantar Señor editor: En la sección cartas de la edición del 6 de abril se presenta una versión errónea sobre el origen de la expresión "hoy canta Gardel" o "cantó Gardel". La frase en realidad nace en Chile, en tiempo de las discorolas o wurlitzer públicos. Durante las fechas de pago de los trabajadores, que ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible