29

I think that "pescado" is the participle form of the verb "pescar", which means "to fish", so I guess that once you fish a fish it turns from "pez" to pescado". Pescar: Sacar o tratar de sacar del agua peces y otros animales útiles al hombre So the difference is not that the creature is alive or cooked, it is that it has been "harvested" from the sea/...


15

To complement what was said by guillem and Carlos Alejo, there are several other cases in which we give animal's name to the tools and vice versa, depending on some physical resemblance, as a metaphor. I give you a list of others that come to my mind, sorry if they are Chilean regionalisms, probably in other countries use other names: caimán (alligator): in ...


13

They are indeed related: ... grúa, utilizada en castellano desde el siglo XV para designar una máquina destinada a levantar pesos, por su semejanza con la figura de una grulla, de largo pescuezo y prolongado pico. Mucho más clara que en español resalta esta semejanza entre la grulla y las grúas para nuestros vecinos europeos, que en sus idiomas disponen ...


10

En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería ...


10

Rule of thumb: small bird 🐦 = pájaro (general term for any bird) large bird 🦅 = ave (scientific/poetic term for any bird) Pájaro is the more common word, and is usually reserved for small flighted birds. Though you can use pájaro to refer to a larger bird too, it may sound something analogous to calling a shark a fish. Ave on the other hand has a ...


10

WOMBAT En la RAE no aparece la palabra "Wombat" ni tampoco "Vombátido". A efectos prácticos no he encontrado forma de llamar a este animal si no es usando su nombre original "Wombat" o "Uombat". El la mayoría de los casos se refiere a este animal utilizando la W. Los vombátidos (Vombatidae) son una familia de marsupiales diprotodontos, conocidos ...


9

Although Diego's answer is correct according to the D.R.A.E., in real life things are a bit more complicated. First, because Spanish pescado is primarily (or even exclusively) used as a 'mass noun' (pez, on the contrary, is always a 'count noun'). As a consequence, you will hear: He comprado pescado (= I have bought [some] fish) but not *He comprado ...


9

Voy a dar un intento de respuesta, dado que este cambio se produjo en la época del latín vulgar, y es complicado buscar textos de esta época en los que basarse. En la web de etimologías de Chile podemos leer lo siguiente: La forma más común de su nombre en castellano que es caballa, procede del latín vulgar caballa, "yegua doméstica de uso rústico", ...


9

La razón es así: muchos nombres de animales solían ser palabras tabú. La gente tenía miedo de llamar a los animales salvajes y destructivos por sus nombres "reales" y los sustituían por otros que existían, incluyendo el zorro: OUP blog: ‘Vulpes vulpes,’ or foxes have holes. Part 1 OUP blog: ‘Vulpes vulpes,’ or foxes have holes. Part 2, Anatoly Liberman No ...


9

Según el diccionario: piada f. Acción o modo de piar. A mí no me suena nada bonito decir "la piada de las aves", preferiría decir "el piar de las aves", pero el diccionario no acepta "piar" como sustantivo.


8

It's masculine, so you would say el avestruz and los avestruces. The confusion might come from ave, which is feminine.


8

De manera similar a lo que ocurre con las distintas grafías (ualabí / walabi) en la respuesta de walen, y o he dado con otro animal, pero presenta los mismos "problemas". El uapití o wapití (mejor conocido como ciervo canadiense) es es una especie de mamífero artiodáctilo de la familia de los cérvidos que vive en América del Norte, Asia central y ...


8

For this kind of questions, I suggest you check the words in the RAE's dictionary. There you can check if the words you mention: just see if the definition is preceded by an "m", and "f" or "m y f". If it is preceded by "m", you must use "el" before. If it is preceded by "f", you must use "la" before. If it is preceded by "m y f", you can use either. If the ...


7

Just to complement the good @AlexisPigeon answer, I want to make it clear that it's not el avestruz "in order to avoid two same vocals together" -which is known as cacofonía- as you said in your question... That happens with some feminine nouns such as el agua or el hacha, but in this case it's just because avestruz is a masculine noun and that's all! If ...


7

"Mariposa de la luz" is not a standard spanish phrase, but the language (any language) is short on words to define all kinds of insects, so you need to abide by the meaning, instead of the word-by-word translation. A "lamp bug" is a bug that is attracted by the light of a lamp. This can only happen during night, since during day that light is not important ...


7

Según este artículo, el uso de la palabra 'gato' como insulto en Argentina tiene varias historias. El primer uso tiene su raíz en el lunfardo. El verbo 'gatillar' significa "pagar lo necesario para invitar a las vedettes porteñas". Un gato, entonces, es alguien que gatilla. El segundo significado, que vino luego, es "mujer que acepta las invitaciones de ...


7

Entre los que encontré yo antes de mi primer comentario y los que aportó @Rotten que yo no había encontrado en mi primera búsqueda, me he permitido elaborarte esta lista. Dependiendo de lo estrictos que queramos ser con la definición, podemos contar más o menos de estos términos. 1. cerdo, da De cerda, 'pelo grueso'. 1. m. y f. Mamífero ...


6

"... in order to avoid two same vocals together." You're a bit wrong here about the rules to apply in order to avoid cacofonía. Even if avestruz were female, the proper way to write it would be "la avestruz". In order to apply the "cacofonía avoid rule" (sorry for the expresion invention) you need two conditions: The word must start with an "a" (or "ha" ...


6

I'd like to say that this also happens in English. See this article from google.com/newspapers about tools with animal names. Tools with Animal Names Have you ever realized what a number of appliances have been named after animals? asks Answers. And can you furnish an explanation? A mechanic puts his work upon a horse, or buck, and he punches ...


6

Imagine ave and pájaro are two opposite ends of a scale where you can place any bird. As you go from end to the other, your calling that bird ave or pájaro will signal more or less of certain features. For example: Ave is more formal than pájaro. Biologists and science books use ave when speaking generically or without giving specific details, for all the ...


6

Subiéndome al carro (y considerando lo bajo que está nuestro ranking de respuestas por pregunta), agrego estos tres que no tienen ninguna ambigüedad con su ortografía, siempre comienzan con W, pero claramente no son palabras españolas: Walgettosuchus Walgettosuchus (“Cocodrilo de "Walgett"”) es un género representado por una única especie de ...


6

Hay unos ejemplos en la literatura: RAMON.- Tiene razón Adela. Así, cuando lleguéis a casa, de vuelta, tu maridito... ¡Ji, ji, ji!... (La risa de la hiena, imitando a su mujer) ¿Verdad, Adela? ADELA.- ¡Claro que sí! ¡Ji, ji, ji!... Cuidado con él de los cuernos!: tres mujeres y el diablo, Sigfrido Blasco, Adrían Ortega "¡Más rápido, más rápido!... Ji-...


6

Cito a continuación la entrada para zorro del Breve diccionario etimológico de Corominas (negritas mías): ZORRA, ZORRO, 'raposa, -o', med. S. XV. Probablemente el sentido primitivo fue 'mujer u hombre holgazanes', S. XIII (de donde luego zorra 'ramera', 1616), significado vivo todavía en portugués y aplicado popularmente a la raposa en son de vituperio. [....


6

Buscando en el diccionario llegué a la palabra piular 1. intr. Dicho del pollo: piar (‖ emitir cierto sonido). 2. intr. Suspirar o clamar por algo. La cual sí tiene un sustantivo asociado: piulido 1. m. Acción de piular. Pero aclaro que yo nunca he escuchado que esta palabra sea utilizada.


6

Creo que quieren decir "... y cinco dedos": Elefante Diplodocus


5

I think I have heard to say about horses (probably among others) that they relinchan (neigh) bufan (snort) resoplan (snort / puff / wheeze) I don't know if those translations ara completely accurate, but a resoplido is less intense than a relincho, so you may go with that for those "soft whinnying sound" a horse does when it is content.


5

At first I thought that it was just another case of polysemy, a word with two unrelated meanings, but then I investigated further... It seems that in the 18th century the word gato and its derived word gatillo were already used as words for any kind of curved instruments. So we have, according to the Diccionario de Autoridades from 1734: GATO. Significa ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible