All Questions
44 questions
4
votes
4
answers
189
views
¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?
En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias.
En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
0
votes
2
answers
93
views
¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?
Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
5
votes
3
answers
155
views
¿Qué palabra en español puede usarse para describir lo que representa "token", en la informática?
En los lenguajes de programación, existe los "tokens" que pueden entenderse como cadenas de caracteres que poseen un significado coherente para un determinado lenguaje de programación (cfr. ...
5
votes
4
answers
222
views
¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?
Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
5
votes
3
answers
411
views
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en Python?
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en el lenguaje de programación Python? Ya que en algunos documentos de referencia de Python, redactados en español, usan la ...
10
votes
1
answer
1k
views
Alternativa para «mergear»
En mi trabajo no paro de escuchar el neologismo mergear para indicar que se ha hecho un merge de dos ramas en un repositorio de código, como Git (es decir, que el trabajo realizado en una rama se ha ...
4
votes
2
answers
133
views
How to translate the term "unsupported" (software term)?
I am trying to translate the term "unsupported" in a software sense. Several software packages just use "soportado", but it seems to not be a grammatically correct usage of the ...
1
vote
2
answers
125
views
What word can be used to translate "uploader"?
In Spanish, the very term upload has various usages in various countries. Where I'm from, we use the term "subir" and "bajar" for "upload" and "download". ...
4
votes
3
answers
243
views
What Spanish word can be used to translate "plugin" (software term)?
What is words can be used to translate the software term "plugin" in Spanish?
I think that Firefox has chosen "extensión", but I would like to have some other opinions on the ...
8
votes
1
answer
756
views
¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"?
Conocí el término "array" al estar aprendiendo C en el libro de Deitel y Deitel en el cual se mencionaba arreglo para referirse al término que en inglés se conoce como array. Sin embargo, al estar ...
2
votes
3
answers
507
views
How to best translate the IT term "technical debt"?
In the computer science/programming world, what would be the best way to translate "technical debt"?
The concept is described in Wikipedia as:
Technical debt (also known as design debt or code ...
7
votes
2
answers
863
views
¿Cómo traducir "Clickbait" al español?
Clickbait es, de acuerdo a una definición informal en internet
content whose main purpose is to attract attention and encourage visitors to click on a link to a particular web page.
Clickbait is a ...
7
votes
3
answers
2k
views
¿Cómo puede traducirse "push" en el ámbito de la programación?
Acabo de ver una pregunta en el Stack Overflow en español cuyo título es:
Como pushear datos en un array vacio cada que vez que una funcion en disparada
Pushear es obviamente una mala traducción. ...
7
votes
2
answers
88
views
Cómo traducir "scaled" en el contexto de las gráficas digitales
Mucha gente utiliza escalar pare traducir to scale en el contexto de las gráficas digitales. A mi me parece una mala traducción ya que en el castellano escalar me hace pensar en escalar una montaña. ...
4
votes
2
answers
402
views
¿Cómo traducir la palabra "mirror" del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?
Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL.
"Espejos" no me ...
4
votes
1
answer
273
views
¿Cómo traducir "embed" en el contexto de software? [duplicate]
Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona.
Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
9
votes
6
answers
1k
views
Technical translation for "stream" as a programming concept
As a Java developer, I use Streams almost every day.
Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/.
El problema estaba en que el primer estrim estaba lanzando ...
6
votes
2
answers
683
views
¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?
Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
4
votes
1
answer
5k
views
¿Cuál es la traducción de "Seniority" en español?
Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
14
votes
7
answers
17k
views
¿Cómo se puede decir que algo está "deprecated" en castellano?
En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica:
Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
5
votes
3
answers
1k
views
How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?
How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"?
Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
5
votes
3
answers
1k
views
¿Existe una traducción aceptable para "grid" en español?
En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid:
¿Como programo listar una grilla con un datareader ...
7
votes
1
answer
2k
views
¿Existe traducción en español para "Scrum Master"?
En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master:
Scrum is ...
9
votes
4
answers
2k
views
Traducción correcta de "stage" y "staging" en el contexto de GIT
Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos.
GitKraken utiliza el término "Staging", ...
3
votes
1
answer
816
views
¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?
Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general?
Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
3
votes
1
answer
221
views
For programming, is "add" translated using "agregar" or "añadir"?
Is agregar or añadir (or something else) more correct when describing computer programming actions, for example when adding a string to an array?
arr.append("hola")
Is that:
Agregar la cadena a ...
2
votes
1
answer
69
views
Is "banco de trabajo" appropriate for a virtual workbench?
I have an application which we are translating into Spanish. In it we have a page where the user can see the current week and all of their upcoming orders that they need to work with. We call that ...
10
votes
1
answer
3k
views
¿"Tooltip" en castellano?
Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase:
In ...
12
votes
5
answers
2k
views
En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir "match"?
Estoy traduciendo una respuesta mía de Stack Overflow en la que en un momento dado digo:
/PAT1/ matches lines having this text.
Lo que quiero decir es que en un contexto de expresiones regulares, ...
4
votes
3
answers
721
views
¿Cual sería la mejor traducción para "mock-up"?
En el mundo de UX (de User eXperience 1) es habitual hablar de mock-ups, wireframes... términos que se suelen utilizar en inglés, cuando seguramente tengan una buena traducción al español.
Por ...
5
votes
3
answers
998
views
¿Cómo se podría traducir "sanitize" aplicado al ámbito informático?
La pregunta de hoy viene acompañada de una tira del gradioso blog XKCD:
Source
En la última viñeta se habla del concepto "to sanitize" aplicado en este caso a las consultas contra bases de datos, ...
8
votes
3
answers
2k
views
¿Cómo traducir "Stacks" en un contexto de programación?
Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación.
Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, ...
11
votes
5
answers
1k
views
¿Cómo puede traducirse al español "camel case"?
¿Cómo puede traducirse al español "camel case"?
CamelCase es un estilo de escritura que se aplica a frases o palabras compuestas.El nombre se debe a que las mayúsculas a lo largo de una ...
3
votes
4
answers
3k
views
¿Hay alguna forma de traducir al español "commit", hablando de bases de datos?
No creo que sea necesario traducirlo, pero tengo la curiosidad.
Cuando termino de enviar todas mis instrucciones a la base de datos y estoy seguro de que todo ha ido bien, "hago un commit", es decir,...
3
votes
6
answers
995
views
¿Hay una traducción aceptada para "pretty print"?
He estado buscando un rato y no he podido encontrar una traducción, formal o informal de "pretty print" en español. No sé si es uno de esos términos en los que siempre se usa el anglicismo o si hay ...
8
votes
6
answers
512
views
Palabra en español para "caching"
En el contexto de informática, caching puede ser utilizada para el proceso de guardar algo en una memoria rápida (caché del procesador, memoria RAM, etc).
¿Cual es la traducción correcta para esta ...
12
votes
9
answers
5k
views
How would you translate "Dashboard" from a web application point of view?
I'm developing a few web applications at the moment, and they have a global database of translations behind them, so that they can be used well across various languages
My Spanish is still fairly ...
7
votes
4
answers
454
views
Spanish for "file"
I have come across fichero and archivo although the latter seems more ubiquitous. Is there any difference in usage? Or is it just a matter of personal preference? Also, if archivo is file, what's the ...
19
votes
12
answers
22k
views
¿Cómo se dice "bootstrap" en castellano?
En el mundo de la informática se utiliza mucho el término bootstrap (últimamente para referirse a Twitter bootstrap).
Veo que la traducción más directa es la de "lengüeta de zapatos", es decir, la ...
3
votes
3
answers
8k
views
What is "login" in Spanish?
I need to make sure the login button on a website is correct. I am of the opinion the following would be correct. I only speak basic Spanish. Which would be correct? Any other suggestions?
Inicio de ...
4
votes
2
answers
848
views
Translating "deploy" and "deployment"
How would you translate deploy / deployment into Spanish?
I guess that these would be possible translations for deploy, but maybe there is a better term?
poner en funcionamiento
será instalado
...
12
votes
9
answers
7k
views
¿Cómo traducir "responsive" al español?
Hace poco oí un par de personas usar las palabras página responsable para referirse a lo que en inglés se conoce como "Responsive User Interface" -o responsive a secas-.
A mí me parece que esta es ...
15
votes
3
answers
3k
views
¿Hay una mejor traducción para up-vote y down-vote que voto positivo y voto negativo?
En Stack Overflow y la red Stack Exchange, existe el concepto de upvote y downvote, que todos usamos diariamente para calificar las preguntas y respuestas que encontramos en los sitios de la red.
...
9
votes
3
answers
2k
views
Is "remover" a good translation for "to remove"? Where is it used?
In the Internet I've often come across to internationalized websites where they have things like:
Remove file / Remover archivo
I always thought this translation may be done by someone who is not ...