En el contexto de informática, caching
puede ser utilizada para el proceso de guardar algo en una memoria rápida (caché del procesador, memoria RAM, etc).
¿Cual es la traducción correcta para esta palabra?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityMemoria caché es un concepto que la RAE reconoce:
- f. Inform. memoria de acceso rápido de una computadora, que guarda temporalmente las últimas informaciones procesadas.
Por tanto, creo que "guardar en memoria caché" puede ser lo que buscas. Sin embargo, he oído con frecuencia el término inglés aun hablando en castellano.
En España por lo menos todas las variantes de caché y cachear se usan bastante:
'This app has a great caching system': 'Esta aplicación tiene un buen sistema de cacheado'.
'The solution is to cache the rendered information': 'La solución es cachear la información renderizada'.
'The cache holds recent data': 'La caché almacena información reciente'.
'The cache memory is almost full': 'La memoria caché está casi llena'.
En las comunidades informáticas en general se utilizan hispanizaciones de los términos técnicos en inglés.
Usa "cacheado", como en "El cacheado de la memoria no es muy eficiente con esta herramienta".
En Android por ejemplo se usa la expresión memoria intermedia.
Normalmente decimos "Almacenamiento en caché". En Norteamerica incluso algunos pronuncian "cache" como kach y otros pronuncian keich
No, en español usamos caching y cache para referirnos a lo mismo: almacenamiento para ejecutar consultas recurrentes mas rapido.
Cache del Navegador.
Cache del website.