In Spanish, the very term upload has various usages in various countries. Where I'm from, we use the term "subir" and "bajar" for "upload" and "download". However, I would never say "subidor" or "bajador". Google Translate suggests "cargador", but that seems like an inadequate choice.

What word can/should be used to translate this term?

  • Is this in a computer context? I remember attending a conference in Barcelona. One of the presenters was from Colombia so it was suggested that he presented in Spanish (they forgot that some of the audience did not speak Spanish). He mixed loads of English computer terms into his Spanish and the audience found it so weird that they preferred him to switch back to English. – badjohn Jun 17 '20 at 15:51
  • Yes, in a computer/internet context, downloading/uploading files. I can imagine! Many people find it preferable to just use the English terms in many cases. – Daniel Gray Jun 17 '20 at 15:53
  • 1
    It seems that the Latin Americans preferred to use the English terms but the Europeans did not. My point was that your answer might differ depending on where you want to use it. The story is quite old so I am not sure whether it still applies. – badjohn Jun 17 '20 at 16:08
  • 1
    The terms cargar and descargar do exist with the required verbal meaning so cargador might work. – mdewey Jun 17 '20 at 16:24

A search on Linguee shows that, in most of the cases, no single word is used to translate "uploader".

If you are referring to a program that uploads files, expressions like utilidad/programa/herramienta de subida de archivos are common (or herramienta de upload, which is used in some Latin American countries but not in Spain).

Some programs do use the word cargador, but the DLE does not include this meaning of the word cargador.

If you are referring to a person that uploads files, I have not found any example of a single word used for this in Spanish. Expressions like la persona que ha subido el archivo are used often, or other terms that are only valid in some cases like autor, or publicador.

  • Publicador is a great choice for this context, thank you! (I'm going to add "(uploader)" beside it just to make it clear). – Daniel Gray Jun 18 '20 at 13:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.