18

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


13

En castellano no hay generalmente ningún verbo para indicar ver algo en Youtube. Normalmente, se suele traducir como: Voy a ver en Youtube una película filipina. En otros casos, sí se usan anglicismos, como retuitear (Twitter).


12

No creo que haya un sinónimo exacto (como casi con todo) pero se me ocurren varias traducciones para escoger, dependiendo del contexto. No sé si entiendo bien lo del panda: ¿se refiere a "disfruta, aunque siempre hay alguien a quien le va a caer mal" o "ya verás como incluso esto le cae mal a alguien"? Un buen término sería "atrabiliario", que suele ...


11

No tiene tanto alcance como la forma en inglés, pero es cada vez más común en los foros de internet ver la expresión RPV (resumen para vagos)


10

Desde la versión 23.4 del DLE (publicada en noviembre de 2020), esta acepción ya aparece: trolear Del ingl. to troll y -ear. 1. tr. En foros de internet y redes sociales, publicar mensajes provocativos, ofensivos o fuera de lugar con el fin de boicotear algo o a alguien, o entorpecer la conversación. U. t. c. intr. Hay que recordar siempre que la RAE no es ...


9

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


8

La castellanización de las locuciones de otros idiomas, en general, trata de normalizar de manera escrita la pronunciación original. No es, por lo tanto, necesario hacer un análisis etimológico. Entonces, debido a que el vocablo se pronuncia en la jerga como ɪˈməʊtɪkɒn y del hecho que emotivo e ícono son dos palabras comunes del español, la castellanización ...


7

Yo usaría Revivir el tema o la discusión


7

Spanish doesn't have a strong tendency to condense phrases like English does. Not a productive tendency, at least; that is, you can find common abbreviations in certain types of texts, but no new ones are being coined right now. In general we do fine either spelling it all out or borrowing from English, though that depends a lot on the community in question (...


7

Right now I cannot think of a specific word for the computer science world. We tend to use generic words for that: chapuza f. Obra o trabajo, generalmente de mantenimiento, de poca importancia. f. Trabajo hecho mal y sin esmero. The second meaning is the one you need: you can say that a quick, poorly written fix in software is a chapuza. ...


6

Although x was pronounced like English sh long ago and in fact some dialects now pronounce Spanish ch like English sh, I highly doubt such a link in pronunciation had anything to do with it. That said, for some languages that Spanish speakers are likely to know or be familiar with (like Catalan, Galician, Asturian, Portuguese, and perhaps some American ...


6

Edgy as fuck es basicamente un insulto en estos días. "Wow, that was edgy" o "he's edgy as fuck" son maneras sarcásticas de indicar que una persona es... de una manera, dramática. Si un joven postea en su facebook cosas como "eso de que tengas que llorar en la ducha..." eso es edgy. "el viento se lleva mis palabras... Se las lleva a los oídos de ella" eso ...


6

Como bien indicas edgy parece tener dos significados. Uno como vanguardista y otro como tenso, nervioso o irritable. Edgy (adjective) tense, nervous, or irritable. "He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled) (informal) at the forefront of a trend; experimental or ...


6

La segunda acepción que nos da el DRAE para la palabra títere es persona que se deja manejar por otra. Aunque el DRAE no da más explicaciones en este sentido, en la práctica extendemos este significado a otros entes distintos de las personas, yuxtaponiendo la palabra. Así, un gobierno títere es aquel que actúa en un país bajo las órdenes de una potencia ...


6

No. There is no shorthand for HTH in Spanish. In addition to what other answers say, in Spanish it's more difficult to standarize a shorhand because there is no standard way to say that. Some examples: Espero haber(te/os/le/les) sido de ayuda. Espero haber(te/os/le/les) servido de ayuda. Espero haber(te/os/le/les) ayudado. Espero que (esto/eso) (te/os/le/...


5

La mayoria de acrónimos (OMG, WTF, WP, ec), por no decir todos, tienen origen inglés, de manera que es muy complicado encontrar un sustituto de un acrónimo al español. Lo que sí se puede hacer es desplegar y traducir el acrónimo, ver su significado en su lengua original y traducirlo o adaptarlo a otra. En tu caso, tl;dr, como bien has dicho viene a decir (...


5

Cuando quieres expresar risa puedes usar la repetición de infinidad de interjecciones como: ja,je,ji,jo,ju. Una de las muchas combinaciones que puedes usar es jua. ja. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida. Juas es la abreviación de varios jua. Algo que solemos hacer en español en vez de acrónimos como ...


5

Soy de los Estados Unidos (lo siento por la gramática). "Haters gonna hate" es más una declaración de los que no son "haters" acerca de la persona a quien atribuye el título "Hater". Es como decir que la persona que escoja odiar no odia por una razón válida, sino que es una persona que odia solo porque quiere odiar. Quiere decir que no tiene sentido ...


5

Pues por lo que aparece en el Diccionario de americanismos, parece que las suposiciones de que proviene de Chile y que hace mención a una acción colectiva son correctas, mas no así la suposición del significado de "matar a alguien". funar(se) III. 1. tr. Ch. Organizar actos públicos de denuncia contra organismos o personas relacionados con actos ...


4

These are called pronombres personales átonos enclíticos and you can find an example on RAE's online dictionary. Sigue is the 2nd person singular imperative for follow. On the other hand, object pronouns such as me, te, se, lo, la, le, nos, os, los, las, les are called átonos in Spanish because the accent goes somewhere else, more precisely on the verb ...


4

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior: Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck... En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido... Edgy significa inquieto, tenso o nervioso. Su significado y sinónimos en Merriam-Webster: Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, ...


4

Ambas frases, "yo ke no soy un 100tifiko" y "Pa k kieres saber eso jaja saludos", surgieron de respuestas a una pregunta en "Yahoo Answers", página en donde alguien escribe cualquier tipo de pregunta y la gente contesta (similar a ésta pero de temática abierta). Alguien lo subió a las redes sociales y se hizo "viral". Por otro lado, nadie dice: "1000itar" ...


4

Its just a funny way of saying scientific (100=cien + tifico). Just like 1000itar means mil+ital = militar. 3.1416loto means pilot (pi+loto). Remember to always answer a "Pa k kieres saber eso jaja saludos" These terms are popularized through Instagram and Youtube mainly.


4

En la entrada sobre Shari Lewis en Wikipedia se refiere a Lambchop como un "muñeco". No sé si este uso es común. Lamb Chop (puppet)


4

x is pronounced "ch" (/tʃ/) in Valencian and Western Catalan (and pronounced the similar /ʃ/ in Eastern Catalan, Galician, Portuguese, and Basque). Everybody in Spain knows this and it has become a common shortcut even in exclusively Spanish speaking regions, like k instead of qu. The multiplication sign X is used for "por" in areas beyond the mobile ...


4

The X vs CH pronunciation comes from Catalan/Valencian vs Spanish communities. In Catalonia/Valencia, for example, the infinitive form of the verb born is néixer/naixer. You can find many other examples in both communities. My suspicion is you met a Spanish person from Catalonia or Valencia. Across Latin America you will not find the use of the X in that ...


4

En efecto no es fácil encontrar una traducción exacta para hater pero yo me inclinaría más por odiador que por cualquier otra traducción, basado en el concepto que tiene esta frase en el lo que a internet respecta, la cual se podría definir como aquella persona que tiene un odio natural y casi que infundado por algún tipo de acciones, ideas, publicaciones ...


4

"Detractor" también es un sinónimo válido. Oxford dictionaries lo define como: adjetivo/nombre masculino y femenino [persona] Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella. Ejemplo: sus detractores apuntan que todas sus películas son como los anuncios de perfumes caros de bastante duración; ...


4

El lenguaje evoluciona y me parece que diccionarios y cualquier compendio gramatical deberían ser fotografías de tal fenómeno; no al revés e imponer lo que debe hacerse. Dicho esto, me parece que no puede aceptarse una ortografía universal para la risa en internet. Si escribiese a mis amigos ja, ja, ja ellos pensarían que lo que ellos escribieron pareció ...


4

No me parece correcto que la forma de transcribir las risas tenga que ser de una determinada forma, del mismo modo que no existe únicamente un tipo de risa. Es imposible establecer una onomatopeya para algo tan variable como la risa, que es algo que sale de dentro y es tan personal de cada uno. Por ejemplo, estoy de acuerdo con c.p. sobre que si escribo ja ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible