13

Yes, there's no logic to it but “más X que nadie” means the same as “más X que todos”, for any value of adjective X. If there's a difference, it's very subtle. “Más lista que nadie” = she's smarter than anybody that you can think of; nobody is or could be smarter than her. “Más lista que todos” = she's smarter than anybody around, smarter than every person ...


11

Creo que las referencias son Daikin y Mikado (como dice @Charlie): Daikin es una marca japonesa de electrodomésticos que comercializa aires acondicionados. Mikado es el nombre comercial en España de una golosina consistente en un palito de galleta cubierto de chocolate.


8

First, as you may know, automatic translators nowadays do not so much translate but look up people's (presumably correct) translations and try to infer patterns; that is, if a lot of available materials have a final subject pronoun in Spanish rendered into English as a reflexive pronoun, the automatic translator will use that, regardless of the logic. Second,...


8

There are a couple of likely explanations for this. On the one hand, convocar has in fact two possible usage patterns. As the DPD says, it can mean both “call someone to something” or “call for something”. The expression “convocar elecciones” is an example of the latter; here the thing called for (elecciones) is the direct object. The alternative “convocar a ...


7

This could be a rather confusing sentence to a non-native, and indeed, to a native if it's spoken too fast or heard without care: Quiero que les quede bien clarito que lo único que deja serle fiel a Pablo es una bala en la cabeza. The meaning of dejar in this sentence is not "to allow, to let, to permit". It's the other meaning, "to leave", in this case, ...


6

Considero que "cierto" y "correcto" en este contexto no son completamente sinónimos. Y además que "cierto" no es una traducción adecuada para "definite" en relación a estos textos. De acuerdo con el diccionario Cambridge Inglés-Español: definite certain, clear, and not likely to change (ES) definitivo Como ...


6

There is something in Argentina called Ley de Lealtad Comercial (“Trade Loyalty Law”), which mandates the following: ARTICULO 2º — Los productos fabricados en el país y los frutos nacionales, cuando se comercialicen en el país llevarán la indicación Industria Argentina o Producción Argentina. That is, “Products manufactured in the country and ...


6

Veo que normalmente se escribe chunca, no xunca. En la entrada de wikipedia sobre la canción lo traducen como sweetheart. El Diccionario de americanismos recoge chunca pero con entradas propias de Argentina, Colombia y El Salvador con significados diferentes. Ahora bien, Wikcionario sí parece darnos una buena pista en su entrada al relacionarla con su origen ...


5

I'm going to give a different interpretation from some of the other answers. For this, we need to look at a larger portion of the original text: "[...] detalle que al Suavo no le pasó desapercibido y que más bien contribuyó a agudizar su timidez [...], sus reservas, su discreción rayana en una quimérica omertà de viejo nazi que huele al lobo." The text ...


5

Although "lo prefiero comprar yo (mismo)" is grammatical, this flows better: Prefiero comprarlo yo (mismo). Indeed, Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) says here, under 3 (d): Tampoco es normal la anteposición de clíticos con verbos que expresan creencia, temor, deseo, preferencia o conocimiento, como creer, temer, desear, preferir, negar, ...


5

Los Illya juegan muchos con un vocabulario mixto en todas sus canciones. Mezclan palabras en ingles, con español, con spanglish, e inclusive inventan palabras que sonarían mal sonantes, solo a efectos de dejar mejor parada la canción Por ejemplo en la canción abarájame hay frases como: "Abarájame en la bañera" (que en realidad esta hablando de ...


5

Formulario es el término genérico: Impreso con espacios en blanco. Modelo hace referencia a uno en particular dentro de los que integran un conjunto de formularios de una entidad. La redacción real es Formulario modelo número 790 pero se abrevia utilizando solo uno de los sustantivos, por lo que es comprensible cualquiera de las siguientes opciones ...


4

Se trata de la conocida como “ley del embudo”, por la cual las normas se aplican de forma diferente a unos u otros.


4

Respuesta Rápida Respuesta cierta y respuesta correcta son equivalentes en una charla casual. Por otro lado, como traducción de definite, en el texto que propones, yo preferiría definitiva, concluyente o clara. Uso de Respuesta correcta Si estamos hablando de la respuesta de un estudiante en una prueba, lo mas natural es decir respuesta correcta (o ...


4

La coma no está en el lugar adecuado en la segunda frase, como me apunta @fedorqui. Si no, estaréis megalimitados Es una frase condicional que se corresponde con una sencilla construcción if-else del inglés, lo que pasa es que se ha omitido parte de la frase. Si no tenéis coche, estaréis megalimitados. Quizás reordenando un poco los elementos originales ...


4

Love In The Times Of Cholera. :-) The correct translation is, as you stated, "The name came to it from the (times of the) Colony (or from colonial times)". If you were to omit "le" the sentence would say "The name came from the Colony", which is not what the author wants to say here. I hope that makes sense. A similar example ...


4

The construction "No, si..." definitely uses the unaccented "si". I would say this uses either the second or the fifth meaning of si: (2) conj. Denota aseveración terminante. Si ayer lo aseguraste aquí mismo una y otra vez delante de todos nosotros, ¿cómo lo niegas hoy? [...] (5) conj. U. a principio de frase, da énfasis o energía a las ...


4

En la entrada del verbo ir en el DLE podemos encontrar la expresión no irle ni venirle a alguien algo, o no irle ni venirle a alguien nada en algo locs. verbs. coloqs. No importarle, tenerle sin cuidado. Si nos referimos a una tercera persona, él o ella, a la que no le importan varias cosas (plural) la conjugación del verbo ir empleada es: van Ni le van ...


4

Es la diferencia entre oración subordinada adjetiva especificativa y explicativa. Especificativa: Subí a la montaña como tú. Subí de la misma forma que tú (en chanclas, por ejemplo). La oración subordinada modifica el significado. Explicativa: Subí a la montaña, como tú. También subí a la montaña. La subordinada aporta información (indico que tú también), ...


4

You're right, asumidísimo is the superlative form of asumido. The suffix -ísimo is the equivalent of -est in English. Asumido as an adjective is directly taken from the participle of the verb asumir. According to the DLE asumir tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. In English Take charge, take responsibility for something, accept it -...


4

This is a colloquial way of saying “I would get 30 years (jail time)”. The verb caer, here, could be approximately translated into English as “to happen” or “to befall”, although depending on the context, it could also mean “to receive as deserved punishment” or “to get dealt by luck”. So you can think of it like this: “Me caerían 30 años” = “30 years jail ...


3

I haven't been able to open the link provided to the exercise. Anyway, I find Arturo's "no" in reply to Gema unidiomatic, or inconsistent (good catch, Lisa!). What is he saying "no" to? (please note the characters are inverted in OP's account of the dialog): Gema: Mira, yo creo que el secreto es hacerlos participar de verdad. Si cada uno ...


3

Según el DLE, un cónsul es: Persona autorizada en una población de un Estado extranjero para proteger las personas e intereses de los individuos de la nación que la nombra. Generalmente, la persona es del país que representa. Es decir, si eres un cónsul de Alemania, sueles ser alemán y te envían a Francia a ejercer de cónsul alemán en Francia. El de cónsul ...


3

El análisis literario del verso de la canción más bien correspondería al sitio de Literatura, y en rigor de verdad el uso de "emigrante" se presta a distintas interpretaciones. Si bien la mujer quiere alejarse de esa boca, quien emigra no deja de pertenecer al lugar del cual partió. Voy a centrarme en el análisis sintáctico, que es el que más atañe ...


3

Se trata de una interjección. Las interjecciones son palabras que se usan para manifiestar impresiones, verbalizar sentimientos o realizar actos de habla apelativos. El DLE no recoge yuju pero sí otra palabra de sonido muy parecido que puede emplearse en su lugar: yupi yupi interj. U. para expresar júbilo. Por si te resulta de utilidad, creo que el ...


3

Dictionary (DPD) definition: 1.5. La forma invariable cual es un adverbio relativo que se emplea con valor modal equivalente a como (→ como, 1a): «Las fuentes se animan cual doncellas vivas» (Aridjis Comedia [Méx. 1989]). Es uso arcaico que solo pervive en la lengua literaria. As you can read (if you want, I can translate), it's an archaic use of the ...


3

First of all, is important to notice that the word "cual" is not the same as "cuál". The last one is used much more, and means "which". However, the word "cual" in the sentence above is a cult synonym of "como", and thus it is making a comparison between the subject (We) and the magnet. If you change one word for the other the meaning will remain the same. ...


3

This is an expression that should not be taken literally. It means that in summer, lot of people in Spain like to go to the beach like him (not sure who's him aside of a person or entity). To understand what this means: the author uses a reference: "somos arrastrados cual imán a la orilla del mar", which means that their instinct or nature make ...


3

"No, si ..." (with no accent) is a very common expression (at least in Spain) and it's a reluctant/pessimistic/sarcastic admission of some fact. In the context of the example No, si me parece una idea estupenda, Arturo agrees with some idea, while likely maintaining some discrepancy in other parts of the discussion. It's hard to find relevant ...


3

No (le) pongo ninguna objeción. No le hago asco a nada. Voy a todas. Sin inhibiciones. No voy a poner ningún inconveniente. Otro ejemplo: A alguien le gusta más el ron, pero un matón (le) trajo whisky, entonces ese alguien dice: como (yo) (le) ponga pegas, fijo(=con toda seguridad) que se mosquea(=enfada, cabrea, enerva) <=Si es que el bully nota que no ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible