8

In Spain we use "madre" and "padre" when you refer to your parents (or somebody else's parents). Mi padre le ha regalado a mi madre un collar por su cumpleaños. Tu padre está un poco loco Juan. El padre de Luis es muy estricto; la madre un poco menos. We call then "papá" and "mamá" when addressing directly to them or ...


7

The only usual word for "carpet" in Mexican Spanish is alfombra. I think that if any Mexican Spanish speaker says carpeta is beacause either he lives in the North border or he's been raised in a multicultural enviroment, in this case with American culture. So, there are many "words" Mexican people from borders or people living in USA which they use in ...


6

In México you say "alfombra". Greetings


5

Sketchy, as in "questionable," is sospechoso: What a sketchy character Vaya un tipo sospechoso Other answers mentioned the term "flaite." That's not going to be known anywhere else but Chile, and it also conveys a meaning of being of low upbringing. After reading your question again and some of the comments, I noticed you are talking about low class ...


5

En México, en el juego de la traes/quemados/la roña se dice no vale chicle. El juego es similar al de tú la llevas en España. Según el enlace se dice no vale devolver la tula. Sería interesante que algún español confirmara esta información. Dejo unos enlaces relevantes: Juegos de persecución Juegos mexicanos


5

This question is really interesting to me. You are not saying anything about the father (if there is one) and that factor could influence too how the boy speaks. I don't know Mexican culture well enough to be sure what the boy would say if both parents were Mexican, but it is interesting to me how people in the States say "My dad/mom ...". Never "My father/...


5

In general, "mamá" is perfectly acceptable and the most common (I would say). However, "amá" or "ma" are very common among Mexicans as well, so nothing wrong with them either. If I had to choose one of them, I would use "mamá".


5

En España, no se usa mucho el término latinos, y se habla más de sudamericanos o latinoamericanos. En cuanto a la neutralidad de género, la versión con "x" de las palabras no se utiliza mucho, ni en el habla cotidiana ni en comunicaciones oficiales. Por ejemplo, en esta publicación en el Boletín Oficial del Estado (donde se publican las nuevas ...


4

J.G. Moreno (1994) y J. Matluck (2003) argumentan que en algunas regiones de México, ll e y se convierten en prepalatales fricativas sonoras cuando están entre dos vocales, excepto cuando están antes de i (no es lo mismo que [ʝ], una palatal fricativa sonora que corresponde a la pronunciación "estandar" de las grafías ll e y). Ambos autores representan ese ...


4

Soy argentino y desde hace unos 5 años en Argentina se ha comenzado a popularizar el llamado "lenguaje inclusivo" que consiste en eliminar el género a todo aquel adjetivo que hace referencia a una persona mediante el uso de la letra E. En una primera instancia se solía reemplazar por una x como en el ejemplo latinx, hoy en día sería más común que ...


3

Besides alfombra it's not uncommon in northern Mexico (at least in Chihuahua) to use tapete (while that mostly refers to rug it's also a valid word for carpet)


3

You are right. "Habrá" means "there will be" The sign is wrong. The word should be "Abrir" Also the use of the capitals is incorrect. Correct alternatives would be: Espere la señal luminosa, luego abra la puerta. Espere (por) la luz y abra la puerta. Espere que la luz se encienda y abra la puerta. In any case the correct word ...


3

Conozco la mayoría de los acentos usados en México y te puedo decir que nadie habla así en el país, mas bien parece ser un acento inventado por las personas de doblaje, que mezcla cosas de los rednecks americanos con un poco (pero MUY poco) de los campesinos mexicanos de algunas zonas de México, nadie en todo el país habla remotamente cercano a eso.


3

La traducción más acertada sería ‘sonrisa pícara’ o ‘sonrisa traviesa’. Utilizar ‘sonrisa descarada’ es bastante acertado también, aunque creo que tendría una connotación ligeramente negativa. También se puede usar ‘sonrisa insolente’, teniendo esta expresión una connotación más negativa aún que la palabra ‘descarada’.


3

Cheeky puede ser traducido como ser traducido como "insolente", "caradura", "descarado", etc. Cheeky smile puede traducirse de muchas maneras distintas dependiendo del contexto, para favorecer una traducción (palabra) sobre otra. Tu propuesta de "sonrisa descarada" me parece acertada. "Sonrisa fresca" un poco menos. Si bien "fresco" es sinónimo de ...


3

Actually, ¿bueno? is used mostly in México and it doesn't originally represents a greeting or a hello. Around 1880 the telephone first came to México but the service quality was very poor. When somebody tried to call to another person then the operator person would have to connect that call, as the system was very poor then the operator person had to do some ...


2

The US spanish has variations. The main ones are Mexican Spanish, and Caribbean Spanish (Cuban, Dominican, Puerto Rican): In Mexico there are some words to adress parents: Mamá and papá (papás for both): These are the main words in every day speech in every place you are, even with your boss at job. Ma and pa (mom and dad): Normal pet term for adressing ...


2

A mi cheeky significa mal intención. Una mala sonrisa.. una sonrisa traviesa... una sonrisa malvada..


2

In Puerto Rico it's not uncommon for people to use "mami" and "papi" into adulthood when speaking to someone who is friends or related to them as well. In public we would just use "mamá" or "papá" and "madre" and "padre" are more formal for us, like how "father" and "mother" are in English. We also use "ma/mai" and "pa/pai", which is usually used between ...


2

Creo que es una versión absurdamente exagerada del Cajun English, uno de los dialectos sureños de Estados Unidos asociado a las zonas pantanosas de Louisiana. No sé si estos ejemplos sean "reales", pero se nota cierta similitud: Swamp People y la luciérnaga Raymond en La Princesa y el Sapo de Disney


2

In Spain, we do say campamento de verano for summer camps.


2

This topic calls for an entire essay but it suffices to say that, as you've already noticed, americano/a is not a generally good translation for (US American) "American" in all situations and, in the particular case of the modern (historically speaking), non-anachronistic designation of United States nationals, it's often a source of conflict. I ...


1

Esto es algo que varía no solo para cada país sino para cada región en un mismo país. Te pongo el ejemplo de Colombia. Para referirte a la segunda persona singular puedes usar "tú", "usted", "vos". Podría clasificar el uso entre formal e informal: "Usted" es más usado en ámbitos profesionales y donde no hay previa confianza con el interlocutor. A medida ...


1

What was meant was Abra (formal imperative for abrir, to open) Confusion about which words take a silent H and which don't is extremely common among Mexicans, Mexican Americans and Chicanos. If someone has a little trouble with this aspect of spelling, by no means can we assume the person is ignorant, stupid or uneducated. There is a certain charm in ...


1

Agrego otras traducciones que servirían en Chile, no estoy seguro de que valgan en USA: sonrisa picarona (es positiva, implica complicidad en alguna maldad infantil o un doble sentido sexual). sonrisa socarrona (es negativa, por ejemplo cuando hay desprecio o ironía malintencionada).


1

I have heard and use "amá" and "apá".


1

I think the most common terms in the US (although most of my experience is in Mexico) would be «mamá» and «papá», and some slight variations such as «mami» or «papi». But every time I hear the latter I'm reminded of the part of the Will Smith song Miami where they say ¡Ay, papi!


1

Just like @diego said you can use madre and padre when referring to your parents. For example: Mi madre es bonita Mi padre es gordo. Other ways could be "mama" and "papa", "pa" and "ma", and "mamá" and "papá"


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible